Archive for the ‘Goodness’ Category
25
Déc
Posted by bongoyok in action, African contributions, amour, Bible, Christian life, Christians, Christmas, Francophone University of International Development, FUID, Goodness, governance, holistic missions, human relations, Institut Universitaire de Développement International, IUDI, joy, Love, Peace, Prof. Moussa Bongoyok, Risk management, Social Justice, Society, spirituality, theology, University of International Development, world, light, making a difference, darkness, Jesus, good deeds. Tagged: Angels, Bethlehem, dóxa, eirênê, Esaïe 61:1-2, Festival, glory, Jesus Christ, kavod, Luc 2:16-20, Nativity, peace, President John Calvin Coolidge, Shalom, shepherds. 2 comments
Today is a special day for Christianity. Many non-Christians have also adopted Christmas out of solidarity or for personal convenience. It, therefore, seems appropriate to us to stimulate reflection on the deep meaning of this festival and its impact on humanity in the light of Luke 2:13-14: “Suddenly, a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God, and saying, “Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests.” (NIV)
These words follow the birth of the Lord Jesus Christ and his solemn announcement to the shepherds who tended their flocks in the vicinity of Bethlehem. It was at night. The timing could not be better to announce the birth of the Light of the world. However, the symbol does not stop there because the choice of shepherds seems highly disconcerting. Indeed, the shepherds did not have a good reputation at that time. People perceived them as dirty, dishonest, and unreliable. They were, therefore, on the margins of society. But curiously, it is on them and not on the political authorities, the religious leaders, or the business men and women that the choice of God falls to have the scoop of this announcement as exceptional as it is. But what is the deep meaning of this divine strategy?
The hermeneutical key seems to reside in the two fundamental concepts: “glory” and “peace”. Although the original text is in Greek, the terms dóxa (glory) and eirênê (peace) naturally refer to Hebrew realities because the first listeners were Jews. Thus, the glory does not only translate the external beauty and the excellence of the divine nature. It also reflects the Hebrew term kavod, which means “glory, honor, respect, distinction, and importance.” Thus, beyond the aesthetic dimension, the divine majesty is so immense that its weight is terrifying. As a result, human norms and conventions crumble like a house of cards before divine glory, giving shepherds the same value in the eyes of God as any other individual in society. The reasoning is simple: everybody is welcome since even marginalized people are now valued. Christmas is good news for everyone, without any discrimination. What about the second concept?
Here too, it would be aberrant to see in peace mentioned in this text the notion of absence of war and conflict conferred by the etymological meaning of this term in Greek. Instead, this word is deeply rooted in the Jewish cultural and religious context. Thus, “peace” refers to the Hebrew term shalom. It confers the idea of harmony in all dimensions of the human condition. It is harmony with God, with oneself, with one’s fellow beings, with one’s activities, and with one’s environment. In short, it is holistic well-being. At Christmas, God announces to humanity the solution to the multidimensional imbalance caused by the fall in the Garden of Eden. Through Christ, God is interested in spiritual, physical, psychological, social, economic, environmental, and integral welfare of His creatures. It is also under this holistic paradigm that the Lord Jesus placed his ministry through reading the passage from the book of Isaiah, which relates to it in detail (cf. Luke 4:16-19 and Isaiah 61:1 -2 [old Greek version]). Thus, the shepherds have become agents of integral transformation. They promptly assumed this responsibility, spreading the good news in their immediate surroundings (cf. Luke 2:16-20). We then understand that if the outcast can be catalysts for holistic peace, those with a more honorable social position can do it more.
Therefore, this profound message has a broader scope than a superficial reading of the text! The fact that the text is available today, even translated into multiple languages and within reach of the contemporary public, challenges us all. To celebrate Christmas in the spirit of the biblical story is to go beyond the peripheral, material, commercial or worldly dimensions to live the values it contains. As former US President John Calvin Coolidge (1872-1933) so aptly said, “Christmas is not a day or a season; it’s a state of mind.” Beyond Christmas’s lively and temporal character, human beings may draw from the depth of their relationship with the Creator of the universe and everything within it to be an instrument of peace in all its dimensions. In so doing, the world would be a better place to live. May it please the Lord to grant us the courage, wisdom, strength, and perseverance to be ambassadors of shalom, in words and deeds, in a world plagued by hostile forces and violence in its many forms!
Prof. Moussa Bongoyok
Christmas 2022
J’aime ça :
J’aime chargement…
20
Nov
Posted by bongoyok in action, African contributions, African music, music, refugees, réfugiés, déplacés, camps de réfugiés, avenir, éducation, Bible, blog chrétien, Boko Haram, causes profondes, changement, chretiens, Christian life, christianisme, Christians, conduite, conflits, conseil, conseillers, courage, COVID-19, SARS-CoV-2, health, santé, santé publique, pandémie, COVID-19 low Transmission and Mortalité, crainte de Dieu, culture, dangers, deces, decouragement, deontology, deuil, diplomatie, economie, Economie, emploi, recherche, bourses, développement holistique, Afrique, education, eglise, encadrement, encouragement, enseignement supérieur, esperance, espoir, ethique, etre humain, etudes africaines, exemple, fondamentalistes, Francophone University of International Development, FUID, genocide, goals, Goodness, gouvernance, governance, gratitude, guerre, guerre civile, Hope for Africa, human relations, humanite, humilite, humility, Institut Universitaire de Développement International, islamisme, IUDI, joie, joy, leadership, life, louange, louange et adoration, objectives, oeuvres sociales, oppresseurs, oppression, opprimes, paix, paix intereligieuse, parole, Peace, persecution, peur, pouvoir, prevention, prevention de conflits, pride, priere, Prof. Moussa Bongoyok, psychologie, Réseau de Missiologie Evangélique pour l’Afrique Francophone, reconcilliation, relations humaines, relations internationales, resolution de conflits, resolutions, Risk management, sagesse, Savoir vivre, sécurité, shame and honor, Social Justice, société, spiritualite, spiritualite, spirituality, success, terrorisme, theologie, theology, thinking, transformation des conflits, transformation sociale, victimes, victoire, vie chretienne, vie conjugale, vie courante, Vie en societe, vie religieuse, vie sociale, vigilance, violence, violences devastatrices, vrai succes, war, wisdom, work. Tagged: contributions africaines, Francophone University of International Development, Mokolo, moussa bongoyok, sagesse africaine, Universite Francophone de Developpement International. Leave a comment
- In what ways COVID-19 has impacted the local economy and even spiritual life negatively?
- What do we learn from Habakkuk in such challenging times and how do we apply these lessons to our individual and collective lives?
- Joy must characterize the life of a follower of the Lord Jesus Christ. If there is no joy in your daily life, please watch as there is certainly a spiritual leak. Ask yourself these diagnostic questions: Am I complaining often? Do I have the tendency to blame others for almost everything? Do I talk to myself negatively? Do I dwell in my past successes or failures? Do I resist to change? Do I want to please everybody (which by way is am impossible task)? Do I doubt God’s wonderful plan for my life? Do I neglect my Bible study, church attendance, and prayer life? I am hiding to commit sin or life my life like an ungodly person without a respectful fear of God? Am I jealous? Am I envious? Am I afraid of what will happen to me given my current life circumstances? Bring these issues to the Lord in prayer and your will enjoy His peace and joy.
- Prof. Moussa Bongoyok
J’aime ça :
J’aime chargement…
22
Mar
Posted by bongoyok in action, activite, amour, éducation, Bible, blog chrétien, chretiens, conduite, Coronavirus, crainte de Dieu, Dieu, discipline, education, eglise, Foi, Goodness, holistic missions, human relations, Institut Universitaire de Développement International, IUDI, life, Love, mission, mission holistique, mort, prevention, prevoyance, protection des enfants, Réseau de Missiologie Evangélique pour l’Afrique Francophone, Religion, religions, REMEAF, Risk management, sagesse, sante publique, Savoir vivre, société, Society, spiritualite, spirituality, theologie, theology, Universite Francophone de Développement International, vie chretienne, Vie en societe, vigilance, wisdom. Tagged: 16e siècle, Martin Luther, peste, plaque. Leave a comment
« Je demanderai à Dieu par miséricorde de nous protéger. Ensuite, je vais enfumer, pour aider à purifier l’air, donner des médicaments et les prendre. J’éviterai les lieux, et les personnes, où ma présence n’est pas nécessaire pour ne pas être contaminé et aussi infliger et affecter les autres, pour ne pas causer leur mort par suite de ma négligence. Si Dieu veut me prendre, il me trouvera sûrement et j’aurai fait ce qu’il attendait de moi, sans être responsable ni de ma propre mort ni de la mort des autres. Si mon voisin a besoin de moi, je n’éviterai ni lieu ni personne, mais j’irai librement comme indiqué ci-dessus. Voyez, c’est une telle foi qui craint Dieu parce qu’elle n’est ni impétueuse ni téméraire et ne tente pas Dieu. » Martin Luther
Source : Œuvres de Luther Volume 43 p. 132 la lettre « Que l’on puisse fuir une peste mortelle » écrite au révérend Dr. John Hess.

J’aime ça :
J’aime chargement…
28
Fév
Posted by bongoyok in action, activite, Adamaoua, AEA, Africa, African contributions, African music, music, refugees, réfugiés, déplacés, camps de réfugiés, African studies, Afrique, amitie, amour, amour mutuel, avenir, éducation, Bible, blog, blog chrétien, bonte, Cameroon, Cameroun, causes profondes, chretiens, Christian life, christianisme, Christians, cles de succes, communication, conduite, conflits, contributions africaines, crainte de Dieu, culture, dangers, désert, decouragement, desinformation, dialogue, diplomatie, economie, education, encouragement, enfance en danger, enfants, environment, environnement, espoir, ethics, etre humain, etudes africaines, Extreme-Nord, extremisme antireligieux, extremisme religieux, famille, family, Far North, Foi, fondamentalistes, Francophone University of International Development, Francophones, FUID, generosite, genocide, goals, Goodness, guerre, guerre civile, Hope for Africa, human relations, humanite, humilite, humility, information, Institut Universitaire de Développement International, intellectualisme, Intercultural relations, IUDI, justice, justice sociale, leadership, life, limites de la sagesse humaine, Love, Mafa, Mayo Sava, Parkwa, Podoko, Parkwaka, Mofa, Mofahai, mondialisation, mort, nations, nature, nature humaine, Northern Cameroon, objectives, ONU, oppresseurs, oppression, opprimes, Organisations internationales, oubli, paix, paix intereligieuse, pauvrete, pays en voie de developpement, Pays Mafa, pays pauvres, père, décès, mort, perte d'un être cher, Peace, peomes chretiens, peur, philosophie, poeme, poesie, poesie, poetry, politique, postmodernisme, pouvoir, prevention, prevention de conflits, prevoyance, priere, prudence, public, Réseau de Missiologie Evangélique pour l’Afrique Francophone, révolution, RCA, RDC, reconcilliation, relations humaines, relations internationales, Religion, religions, Republique centrafricaine, Republique Democratique du Congo, resolution de conflits, resolutions, respect, richesse, Risk management, sagesse, sagesse africaine, sante publique, Savoir vivre, sécurité, securite publique, Seleka, semaine sainte, Senegal, service, shame and honor, Social Justice, société, Society, souvenir, spiritualite, spiritualite, spirituality, success, Tchad, tenderness, terrorisme, theologie, theology, thinking, time, transformation des conflits, transformation sociale, Travail, université chrétienne, universite, Universite Francophone de Développement International, victimes, victoire, victoire sur la mort, vie chretienne, Vie en societe, vie religieuse, vie sociale, vigilance, village, violence, violences devastatrices, war, wisdom, work, world, light, making a difference, darkness, Jesus, good deeds, Yoruba. Tagged: Galdala, Islamic state, islamism, Kousseri, Koza, Krawa, Libya, Mali, Maroua, Mora, Moskota, Mozogo, Niger, Nigeria, Oupay, Ouzal, salafism, Shebab, Sudan, Talkomari, Tchad, Tourou, Zheleved. Leave a comment
You didn’t hear… or did you hide willingly under the bed of abstraction?
Maybe you did hear about Boko Haram and other terrorist movements in action…
But, you see, your geography professor told you as did your musician,
With all the calm and seriousness of an academician,
That Kousseri, Maroua, Mora, Tourou, Moskota, Koza, Ouzal, Mozogo,
And other localities or infrahuman countries must go,
Because their humanity index is so low, and,
They are located on an unknown planet, the land of tomorrow.
Why worry about the future
While one calmly drinks today’s culture?
Maybe you didn’t see what is happening on social media as your soul became a taro…
Because, above all, you must set your economic priorities right to beat the antihero
And accumulate as much power and things as you can carry in your empty barrow.
Your business professor told you so, with his academic sombrero.
Your financial advisor is such a genius so different from the harrow
That you gather things, things and more things, and the great dinero.
You eat power, power and more power over bones without a marrow.
Aren’t they mere keys to your success today and tomorrow?
Your eyes can’t see while you dream to be the next pharaoh
And, after all, your neighbor is just a dried arrow!
Who will cry for those who no longer have heads?
Who will become a shelter for those who no longer have beds?
Who will eat for those who can no longer smell the odor of fresh breads?
Who will bring joyous colors to lives painted in multiple reds?
Who will tell Europe, America, Asia and others, that Boko Haram spreads
Faster and deeper than the swiftest fighters and meds?
Who will act? Who will dig? Who will lovingly address the roots
Instead of relying solely on boots?
Oh! I wish you and I were the recovered triumphant shouts of the voiceless!
Oh! I wish you and I were the beautiful tears of the tearless!
Oh! I wish you and I were the real wealth of the resourceless!
Oh! I wish you and I were the reconstructed ramparts of the powerless!
Oh! I wish you and I were the regained smiles of the hopeless!
Oh! I wish you and I were the lost but found face of the faceless!
Oh! I wish you and I were the living image of the divine rock for the baseless!
Oh! I wish you and I were the real value of lives so priceless!
Regardless of our religious backgrounds, we are all humans;
Would you and I actively navigate against the currents and stop treating others as subhumans?
Moussa Bongoyok, PhD
Professor of Intercultural Studies and Holistic Development
President of Institut Universitaire de Développement International (IUDI)
J’aime ça :
J’aime chargement…
29
Août
Posted by bongoyok in action, adages, African contributions, African proverb of the week, African proverbs, African studies, blog, Cameroon, cameroun, Cameroun, communication, conduite, contributions africaines, developpement, education, encouragement, enfants, esperance, espoir, ethique, etre humain, etudes africaines, famille, family, foyer, foyer conjugal, Francophone University of International, Francophone University of International Development, FUID, Goodness, grenier culturel, Hope for Africa, humanite, humilite, humility, information, Intercultural relations, justice, justice sociale, Langues africaines, Mayo Sava, Parkwa, Podoko, Parkwaka, prevention de conflits, proverb, proverbe africain de la semaine, Proverbes africains, proverbes du monde, relations humaines, relations internationales, Religion, Risk management, sagesse, sagesse africaine, Savoir vivre, société, Society, success, thinking, time, Travail, vie sociale, vigilance, village, wisdom. Tagged: Alliance Fidele Abelegue, contributions africaines, Francophone University of International Development, moussa bongoyok, sagesse africaine. 2 comments
Proverbes Parkwa (recueil 2)
-
« Narә ujә yәwә da harә maɗi laki a daraja mәna », en Français : « Même une goutte d’eau dans la mer a sa valeur »
Explication : personne n’est insignifiant dans un groupe, chacun a son rôle à jouer et sa contribution à construire ensemble avec les autres
-
« A utsəkә ka dә huɗa », en Français : « Tu as la poule dans le ventre »
Explication: Le proverbe s’adresse à celui qui mange trop et qui mange de tout, comme si une fois dans son ventre, une poule qui y demeurent mange tout et il a à nouveau faim.
-
« A gәli a vaki kutәrә hiyә la”, en Français : « Le mil ne grandit pas en une journée »
Explication: Pour réaliser un projet, il faut de la patience. Ça ne se réalise pas du jour au lendemain, mais ça doit prendre du temps. Parfois, on ne s’aperçoit pas combien de temps et comment cela a pris, tout comme on ne peut s’avoir quand et comment le mil germe et grandit. (L’agriculture du mil est la principale activité économique des Parkwa).
-
« Wayә mәgә deke », en Français : « regardez ce fou là-bas ».
Explication: selon une dévinette Parkwa, il s’agit de la porte. Elle est assimilée à un fou parce qu’elle est statique, inerte et immobile. Le fou c’est celui qui ne veut pas travailler. Il refuse de bouger parce qu’il ne veut pas travailler et il se prend au piège quand le danger arrive.
-
« Ma tavә fәtәla ndi mudarә kәni farә ba sәda ŋgutsa », en Français : « Même quand on rase la tête les cheveux finissent encore par sortir »
Explication: ce proverbe était utilisé pour encourager les travailleurs au champ. Il faut en effet labourer le champ deux ou trois fois avant de récolter.
-
« Menә mәndә dzalә slɨrә laki a uzhә mbulә la », en Français: « Celui qui a mal a la dent ne mange pas le tamarin »
Explication: lorsqu’on mange des tamarins non murs, les dents s’aggacent. De même, celui qui est malade doit éviter de manger tout ce qui peut aggraver sa maladie.
-
« Gumba dә yәwә laki a tsamәla akә nda ndә yәwә ufuwә fa la », en Français: « le crapeau dans l’eau ne sais pas qu’il existe de l’eau chaude »
Explication: On peut se vanter, se divertir ou s’en foutre de tout; mais viendra un moment ou quelque chose va s’abattre sur nous à l’improviste, comme si on jettait un crapeau dans l’eau chaude.
-
« Na menә mbәɗәla sәkurә ɓurә sә ɗala la; Na menә mbәɗәla ɓurә sәkurә sә shehi la », en Français : « Le sucre ne peut pas remplacer le sel dans la sauce, ni le sel remplacer le sucre dans le thé »
Explication : Nous avons ici joint deux proverbes, mais en réalité qui disent la même chose. Quelque la valeur qu’on représente à certains endroits, quelque part nous devenons sans valeur voire même un vice. Sachons dans ce cas nous retirer pour laisser la place à qui elle revient de droit. Une fois que le sucre est versé dans la sauce, ou que le sel est versé dans le thé, même une forte dose de l’ingrédient normal ne pourra pas réparer le problème d’un côté comme de l’autre.
-
« Ba nәwalә ndәli hawә zlaɗa laki nәsa », en Français : « Un homme qui fuit devant un problème/un danger/une souffrance est une femme ».
Explication : Dans une famille, en cas de danger, c’est l’homme qui doit l’affronter tandis que la maman met les enfants à l’abri. En cas de souffrances et de problèmes, c’est le mari qui doit chercher les solutions, et subvenir aux besoins. Démissionner dans ces cas, c’est renoncer à la place de père de famille. Ce qui risque de créer un déséquilibre dans la famille en question.
-
« A nda gana shifi la », en Français : « La vie n’a pas de prix ».
Explication : La vie humaine n’est pas une valeur marchande. Il faut être prêt pour sacrifier tout si cela peut aider à sauver ne serait-ce qu’une vie. Jusqu’à récemment dans les sociétés traditionnelles, on voyait une grande mobilisation pour aider les malades mourants ou les femmes enceintes. Mêmes les ennemis jurés s’entraidaient dans ces situations.
-
« Dә vara kamba menә ŋә ndi tsamәla daraja ndәɗi yәwa », en Français : « C’est dans le désert qu’on reconnait l’importance d’une goute d’eau » (Oussalaka Jean Wadawa).
Explication : Quand on est dans le manque, même un apport minime a la valeur d’un grand don.
-
« Sayә a tsari ɓәlәvә kwa lәkutu ŋә ndi dzɨgә nafә mәna », en Français: « C’est quand les jujubes sont bons qu’on en jette l’arbre [avec des pierres] ».
Explication : Quand l’arbre a de bon fruits, on le harcèle, on jette des pierres dessus, etc. pour que ses fruits tombent et qu’on en mange. De même, dans la vie, quand les gens s’acharnent sur toi, cela peut être le signe de la grandeur de ta personnalité.
-
« Na manә ŋgәlalu ndi akә ndula ta da havә kayәutsәkә la », en Français: « On ne peut pas empêcher le chat sauvage de s’approcher du poulailler ».
Explication: Le chat sauvage se nourrissant des volailles, on peut dire qu’il est impossible d’éloigner un individu de là où se trouve la source de sa ration alimentaire. Le proverbe était destiné à encourager les populations à revenir au village pendant les pluies pour cultiver les terres, héritages des ancêtres. Jusqu’à nos jours, plusieurs Podoko travaillant dans l’informel dans les grandes villes (Yaoundé, Douala, Ngaoundéré, Kousseri, Garoua, etc.) pour gagner leur vie, reviennent toujours au village vers les mois de mai et juin. Ils cultivent les terres, recoltent et repartent aussitôt en ville. Parfois, le père de famille demeure en ville, mais sa famille fait toujours ce type de va-et-vient
-
« Mәtsәrә mbehә nawa, a mbehә tà pasla », en Français: « Le voleur vole les chèvres pour les égorger ».
Explication: Un voleur ne peut pas garder longtemps l’objet volé, ni chercher à le fructifier. “Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire”. Ceci est tellement réel dans le contexte traditionnel, où l’objet volé est grande et maniable.
-
« Zlavә kәda ɓekә zaɓi a ce daŋa la », en Français: « Un chien ne se montre pas faible chez lui ».
Explication: Au village, le chien est chargé de garder la maison. Lorsqu’il aboit, il fait preuve de son autorité sur son territoire. Peu importe sa peur ou sa faiblesse, le chien aboit toujours à la vue de tout inconnu (homme ou animal) qui s’approche de sa zone. De même l’homme doit aussi se montrer courageux et fort quand il faut défendre sa propriété ou les siens.
-
« Zlavә kәda uzhә ɗafә a patәwә la », en Français: « Le chien ne mange pas avec le choix ».
Explication: Dans presque tous les mythes et toutes les légendes traditionnelles Parkwa, les relations d’inimitiées sont symbolisées par le chien et le chat. Deux ennemis ne peuvent donc se mettre ensemble pour prendre un repas, à moins qu’ils ne se soient reconciliés. De même, la façon donc le repas est pris dans un environnement social, ou dans une famille, fait foi de l’état et de la santé de la relation entre les individus concernés.
-
« Nda mәndә kurә dzәgwa zhɨdә mәtɨ dә huɗә harә la », en Français: « Personne ne peut changer les lignes dans les paumes des mains ».
Explication: Il y a des voyants qui lisent à travers les lignes des paumes des mains pour prédire l’avenir de la personne. Et comme ces lignes ne changent pas, cela laisse à entendre que notre destin est tracé bien avant notre naissance, et que nous n’avons qu’à l’accepter. Mais cette explication est fanatique. Pourtant, on peut le comprendre dans un notre sens: Dieu a pour chacun un merveilleux plan que nul ne peut changer.
-
« A walalәda mehɨyaŋwә akә melɨya akә nda ndә kɨlәfә a dagala », en Français: « C’est la souris de la cuisine (mehɨyaŋwә) qui dit à la souris des champs (melɨya) qu’il y a du poisson dans l’étagère »
Explication: Dans l’architecture podoko, on construisait dans la cuisine une sorte d’étagère en terre battue pour garder les choses d’usage courante comme le sel, le cube, le poisson, la potasse, la graisse, etc. C’était donc un endroit privilégié de ravitaillement pour les souris. Parfois, on y retrouvait même des souris des champs. On estimait donc que c’est la souris de maison qui leur a filé l’information. Ceci sous-entend que les voleurs font commerce ensemble avec des troupes infiltrées dans les lieux cibles. Ou encore, en cas de problème de vol dans le village, il ne faut pas écarter l’hypothèse d’un complice au sein même du village.
-
« Megirәla hәrәdegweɗe », Expression idiomique qui signifie en français « Quand on te fais du bien, toi tu réponds par le mal ».
-
« Tà dzava kuzәrә laki sayә mbɨlәlaka mәkukuri maka dәhala », En Français: « Avant de commencer à attacher ton foin, tu dois d’abord étaler ta corde ».
Explication: Chaque chose à son temps, et il ne faut pas inverser les rôles. Dans certains, cas, la loi de cause à effet est incontournable: tu ne peux pas entamer le volet 2 du travail sans avoir terminé le volet 1, sinon le travail ne serait pas digne.
-
« Menә mәndә a yәwә mbavә a cege laki, a dә ŋa dà bɨrәdә kuma sә udzara la! », En Français: « Celui qui a la soupe dans sa marmite ne doit pas aller à la chasse aux souris avec les petits enfants ».
Explication: Exhortation à éviter la gloutonnerie, l’excès de table et l’accaparement. Celui en a déjà assez doit laisser les autres chercher les leurs en tranquilité. La gourmandise ne paie pas.
-
« Ŋgulәmә dakarә ndәguva ɗәwa harә menә ŋә jemi narә maka kwaraku ŋa », En Français: « Vaut mieux pour toi faire face à hyène que d’être jugé par ta conscience ».
Explication: La conscience est un juge interne. Elle nous condamne, nous ronge et peut nous détruire affectivement et moralement. Le mental est plus important que le corps, donc une attaque du mental par notre propre conscience n’est pas préférable à une attaque physique d’une hyène. Il faut donc que chaque homme soit en règle avec sa conscience, faire le bien et ne pas être accusé par sa propre conscience.
-
« Ŋә wa hɨyә dà ɓɨzhә mekuɗehe na? », En Français: « A qui est ce mil que l’oiseau (de la famille de pigeons et colombes) va détruire? ».
Explication: La mekuɗehe est un oiseau de la famille des pigeons et des colombes, qui saccage les récoltes (mil et fonio principalement). Il déterre aussi les graines après la semence. On a mis sur pied plusieurs stratégies pour l’empêcher d’atteindre ses buts dans les champs. Selon le proverbe on peut aussi avoir l’interprétation selon laquelle, qu’il n’est pas sage d’entreprendre quelque chose quand on est pas sûr de la sécuriser et de la réussir. Nous devons travailler en connaissance de cause et, si on est sûr que l’entreprise est vouée à l’échec dès le début, voudrais mieux ne rien faire. Il faut d’abord écarter tous ce qui pourrait venir affecter négativement son évolution ou sa réussite. Souvent en période de famine, les couples chez les Podoko s’abstenaient de tout rapport sexuel pour ne pas avoir un enfant dont on sait qu’on n’en pourra pas prendre soin.
-
« A dәfehe dәfә kәda ɗaba menә akә zlavә ŋa ndzi daŋa », En Français: « Le chien a perdu sa valeur à force de ne pas rester chez lui ».
Explication: Le rôle du chien dans les sociétés traditionelles est de garder la maison ou accompagner son maître à la chasse. Si le chien se promène çà et là de façon à demeurer plus ailleurs que chez son maître, il perd son importance aux yeux de celui-ci, il se dévalorise. Il en est de même pour les hommes, qui sont exhortés à ne pas oublier leurs origines, à toujours revenir chez soi pour aider les autres. Si avec nos richesses nous construisons ailleurs ce qui n’existe pas chez nous, nous contribuons à la regression de nos sociétés natales. Ce proverbe est de nos jours brandi quand un jeune podoko (garçon ou fille) ayant fait des études ou un travail aisé, entreprend un projet de mariage exogamique.
Proverbe soumis et commentés par Alliance Fidèle ABELEGUE – Etudiant à l’Institut Universitaire de Développement International (IUDI) et
à l’Université de Yaoundé I
(c) Copyright by Contributions africaines, 2016
J’aime ça :
J’aime chargement…
30
Juin
Posted by bongoyok in action, Africa, African contributions, African studies, Afrique, amour, amour conjugal, amour mutuel, avenir, beaute, Bible, blog chrétien, Cameroon, cameroun, Cameroun, chretiens, Christian life, christianisme, Christians, conference nationale, conflits, Conjugal life, conseil, conseillers, contributions africaines, crainte de Dieu, culture, developpement, dialogue, Dieu, diplomatie, discernement, discipline, divorce, economie, education, eglise, encadrement, enfance en danger, enfants, environment, environnement, esperance, espoir, esthetique, ethics, ethique, etre humain, etudes africaines, Evangeliques, famille, family, fete des meres, Fete des peres, Foi, Forgiveness, foyer, foyer conjugal, Francophone University of International, Francophone University of International Development, Francophones, friendship, FUID, gestion, Goodness, gratitude, holistic missions, honor and shame, Hope for Africa, human relations, humanite, humilite, humility, information, Institut Universitaire de Développement International, Intercultural relations, islam, IUDI, Jesus-Christ, joie, joy, justice, justice sociale, La vie apres la mort, leadership, life, Love, Mafa, mariage, marriage, mauvaises compagnies, milieux urbains, mondialisation, nation, nations, nature humaine, Organisations internationales, paix, paix intereligieuse, pardon, parole, pauvrete, pays en voie de developpement, prevention, prevention de conflits, prevoyance, protection des enfants, racisme, reconcilliation, relation nord/sud, relations humaines, relations internationales, Religion, religions, resolution de conflits, resolutions, richesse, Risk management, sagesse, sagesse africaine, sante publique, Savoir vivre, sécurité, securite publique, shame and honor, Social Justice, société, Society, spiritualite, spirituality, success, theologie, theology, transformation des conflits, transformation sociale, Universite Francophone de Développement International, vie chretienne, vie conjugale, vie courante, Vie en societe, vie religieuse, vie sociale, vigilance, village, violence, violences devastatrices, vrai succes, war, wisdom, work. Tagged: Alliance Biblique du Cameroun, Alliance des Evangeliques du Cameroun, Campus pour Christ, Capstone University, CEPCA, Conference internationale, Editions CLE, famille, GBEEC, Higher Purpose FCM, Jeunesse en Mission, Professeur Moussa Bongoyok, Promise Christian University, The Cameroon national prayer breakfast, UEEC, UM DVN, Universite de Maroua, William Carey International University, Yaounde. 1 comment


J’aime ça :
J’aime chargement…
26
Nov
Posted by bongoyok in Africa, African proverb of the week, African proverbs, African studies, communication, Conjugal life, discernement, economie, education, encadrement, enfants, ethics, ethique, famille, family, Father's Day, Fete des peres, friendship, gestion, Goodness, holistic missions, honor and shame, human relations, humilite, humility, Intercultural relations, justice sociale, leadership, Love, marriage, Peace, pride, proverbe africain de la semaine, Proverbes africains, respect, sagesse, Savoir vivre, shame and honor, Society, spiritualite, spirituality, tenderness, theologie, Travail, vie chretienne, vie conjugale, Vie en societe, work. Tagged: contributions africaines, Dr Emmanuel Beche, Emmanuel Beche, Extreme-Nord Cameroun, Francophone University of International Development, moussa bongoyok, sagesse, UFDI. 2 comments
Proverbes en langues africaines |
Langues |
Traductions en français |
Significations |
Kat outou kama tol anguiyo |
Kenga/Tchad |
Voir avec les yeux ne tue pas la gazelle. |
Si le chasseur se contente de voir courir la gazelle, il ne pourra pas l’avoir comme gibier. Donc, il faut agir si l’on veut réaliser un projet; il faut fournir des efforts si l’on veut réussir. |
Kada ayi kad gone korondjo |
Le soleil te donnera un petit poulet. |
Après avoir travaillé, on s’attend à une récompense. |
Bourou wang nedj nafigna yo |
L’âne ne se moque pas des oreilles de ses semblables. |
Observe-toi avant de critiquer les autres. |
Kla o do va dedingne |
Mada/Cameroun |
Le bébé est allé chez ses oncles maternels. |
L’enfant est endormi. |
Dlangneza a ga zal shawé a ma heleré dédé da |
Le WC d’un paresseux ne se remplit jamais. |
Celui qui n’aime pas le travail n’a rien dans son grenier. |
Ahal gagna monagna dingne dingne |
La main est attachée. |
Il/elle est égoïste. |
Géné ba tua-na |
Gbanga/Cameroun |
L’étranger ne prend jamais possession de la maison hospitalière. |
On ne perd rien en offrant l’hospitalité à l’étranger. |
Dé tua vi gon na koro |
On ne construit pas une maison après la tornade, mais avant. |
Les actes nécessaires doivent être posés à temps, jamais après. |
Gan tui ée zu kara |
Qui est dépassé par sa charge accuse le coussin/ qui danse mal accuse son pantalon. |
Il est important d’assumer toujours la responsabilité de ses actes. |
Nay may backna vi huda ngali kam kuna |
Massa/Cameroun |
On ne réclame pas la peau d’une chèvre brûlée. |
Une fille qui a connu tant d’hommes n’a pas le privilège d’une vierge. |
Wurr nikk kud mulamna |
|
La sueur coule sur toi (personnellement). |
On doit résoudre les problèmes familiaux en famille. |
May koudi sey may koudi |
Haoussa/Cameroun |
Le riche ne traite qu’avec les riches. |
De nos jours, quand tu es pauvre, personne ne t’approche, personne ne veut de toi; tu restes seul dans ton coin. |
Nélal sioutinaan, ammaa humtintaake |
Foulbé |
L’envoyé fait reposer l’envoyeur mais ne le satisfait pas. |
Quand vous envoyez une personne quelque part avec une information, l’information exacte ou originale arrive à destination avec beaucoup de modifications. |
Mô lamàan mô haanné, mâa mô méête daknaan màa môhhàa aâ |
Dourou |
Tu manges le grand repas, tu ne te rassasies pas; ce n’est pas en nettoyant le fond de l’assiette avec du doigt que tu vas te rassasier. |
|
Komie gubai na ge ma bbedjeg sei de dane ddi |
Nangjere |
Tu ne dois pas t’appuyer sur les genoux de ton prochain pour te lever. |
Ne compte pas sur autrui pour ta vie. Compte plutôt sur toi-même. |
Toue gaï seubaa na keurandeureu gaï kaseureu |
Kabalaye/Tchad |
Quand une chèvre perce le “séco” pour sortir, tous ses “enfants” la suivent par la même voie. |
Tes mauvais comportements se transmettent à tes enfants. |
Cicita tu d’a nga hla ahinad’a di |
Marba/Tchad |
Un seul doigt ne peut soulever une pierre. |
L’union fait la force. |
Alein ma zlit akulo yorgo colol lâ mi te vut agu ma ned’a |
L’oiseau qui se lève tôt mange du fruit mûr. |
Le bonheur appartient à celui qui se réveille tôt. |
Kakka njeda bälura digrat bei deîda |
Si le crapaud manque du poil au pubis, c’est parce qu’il est resté bras croisé. |
Rien ne se gagne sans peine; il faut d’abord travailler dur pour gagner son pain. |
Ablauda ce njuvu ma galak’â |
Marba/Tchad |
On peut vider un fût d’eau salée, si l’on se met à en goûter tour à tour. |
Si plusieurs personnes s’entendent pour une cause donnée, ils peuvent la réaliser facilement. |
Kubera ku jinie an beie kobie |
Nangjere/Tchad |
Le sang qui coule de ton nez passera par ta bouche. |
Quelles que soient les mésententes dans une famille, lorsqu’un frère est en difficulté, on est obligé de venir à son secours. |
Kusie kang ddi, tu tie yaii bà |
À ton absence, ta chèvre met bas à un mâle. |
Personne d’autre ne peut mieux garder le bien de son prochain que le propriétaire lui-même. |
Kulemaye gubaie ge ma bejege sue de dane ddi |
On ne peut pas s’appuyer sur les genoux de son prochain pour se lever. |
Il vaut mieux compter sur ses efforts personnels pour réussir plutôt que sur ceux d’autrui. |
Bu sabur ra sa’a gordjo ku |
Zimé |
Le patient peut avaler une braise. |
Dans toutes circonstances, un homme patient a des solutions. |
Béti ki bi ah sa moudjo al |
Mbaï |
Le singe qui dort ne mangera pas le haricot. |
L’homme est le boulanger de sa vie. S’il ne travaille pas, il n’a pas droit au pain. |
Sinda goto ah al koro |
Si tu n’a pas de cheval, monte l’âne. |
Ne fait pas l’impossible pour résoudre un problème, contente-toi de ce que tu as. |
Ci mkpaem me’ ne ta mbyi laebbi |
Tikar |
L’homme courageux seul ramasse beaucoup de termites. |
Le courageux ne recule pas devant les obstacles; il arrive toujours à ses fins. |
Be ta ngwè banni lé ,shèli ci’ kwan |
Attache-toi les faveurs du piroguier même pendant la sécheresse. |
Ne néglige jamais les relations humaines; sois prudent et prévoyant. |
Ngnyum mwu’ ta saèm ya konni |
Les cheveux grandissent, mais prennent soin d’éviter le front. |
Il faut savoir toujours se limiter; la patience a des limites. |
Ngnyum mwu lwikwaen tà win yè wù danmi be’swu’ bwaeti |
Quand les cheveux de ton voisin brûlent, commence à tremper ta calvitie. |
Un homme averti en vaut deux. |
A wouri hilife a haye pidi gnéme kayé |
Mousgoum |
On n’achète pas le poisson dans l’eau. |
Avant d’acheter un article ou de s’engager dans un projet, il faut d’abord bien le voir et y réfléchir. |
Bera ur cu tiso djassimi |
Lame |
Celui qui s’énerve vite ne peut pas hériter des biens de ses parents. |
Si quelqu’un n’est pas patient dans la vie, il ne peut pas réussir les bonnes choses. |
Vaïtchime cufary vaïhoubééé mi |
Un bélier ne peut pas devenir un bouc. |
Sois heureux de ce que tu es. |
Bwe bwe djia ya de bwe ne nya kande |
Maka |
Rester longtemps sur une place finit par déchirer ton habit. |
Il faut quitter les choses ou problèmes avant qu’il ne soit trop tard. |
Ngon yeil tar kei tôn |
Panbode/Tchad |
Le petit de l’oiseau accepte toujours son nid. |
Quelles que soient tes origines, n’y renonce pas. |
Doevevogo te bet élé |
Éton |
Une seule main ne peut pas grimper un arbre. |
La solitude rend l’homme fragile; l’union fait la force. |
Mintak mee ya te karnye |
La joie n’est pas contagieuse. |
Les états d’âme, les pensées et les comportements de l’homme ne sont pas prévisibles objectivement. |
Ngul y tsan y na be |
La force du coup de pied se trouve dans la cuisse. |
La raison d’être, de vivre d’un individu se trouve dans sa culture. Il ne peut interagir avec son environnement que s’il y est intégré. |
Y lee ndogo ya te woe piyes |
Le manguier ne produit jamais les avocats. |
L’individu provient héréditairement et socialement d’une entité sociale donnée. |
Menyang mot ane meki me oyem o tui me vwa o mini e meme vwa |
Ewondo |
Le frère de l’homme est le sang qui coule de la langue, tu craches une partie, tu avales le reste. |
On ne peut abolir le lien de sang qui nous relie à nos frères. |
Ba kar ki loué nvou be bele nding |
Ewondo |
On n’appelle pas le chien avec le fouet. |
On ne peut pas prétendre vouloir rassembler et réconcilier quand on fait preuve de méchanceté. |
Ting elé biyon bi fey afan ndzang |
Si tu te retrouves deux fois sous le même tronc d’arbre en forêt, tu es égaré. |
Celui qui commet deux fois la même faute, manque de sagesse. |
Wali kone wali ka yan |
Mbo/Littoral |
J’ai les ongles mais je n’ai pas le niébé. |
La providence ne peut pas tout donner. Il faut donc accepter ce que l’on a et s’en réjouir. |
Mo bayoung a teum mo money |
Celui qui a des hommes autour de lui, dépasse celui qui a de l’argent. |
Il faut accorder la primauté aux ressources humaines et non à de l’argent. |
Gawlangga ni wayara key vottara |
Moussey |
La prostituée est un jujubier au bord de la route. |
La prostituée est exposée à tout type de danger. |
Vamang loomu ham mang lunama ka biidi |
Le criquet destiné au crapaud ne peut pas échapper. |
Personne ne peut détruire la chance de l’autre. |
Korra li bona cini, golo,ga lawgio |
Quand l’âne finit de boire de l’eau au puits, il veut que ce puits soit bouché. |
Une fois que vous ayez rendu service à un malhonnête, celui-ci ne vous reconnaît plus. |
Laïra Picoloni irité ni tintin |
Les oiseaux de même plumage volent ensemble. |
Ceux qui vivent ensemble se ressemblent et ont tendance à adopter les mêmes comportements. |
Lhara kaï lhalhaguara ni kai barima halaug |
Le sort réservé au criquet est réservé à tous les insectes. |
Dans une situation de guerre, on ne cible pas seulement le chef, mais l’ensemble des éléments du groupe. |
Lhara djivira an lata ka baguidi |
Un bienfait n’est jamais perdu. |
Un bon acte que tu poses sera toujours récompensé. |
Fatta dew ka so zoydi |
Le soleil d’une journée ne sèche pas les arachides. |
Les premières fautes sont facilement pardonnables. |
Suu bay korokna tin voumdemba u djéera |
Les paresseux accusent le mange-mil. |
Celui qui ne n’aime pas le travail ou ne fait rien de sérieux trouve toujours des excuses en accusant les autres. |
Kaka u gina bowong gina kangu |
Le hangar finira par s’écrouler sur celui qui reste longtemps sous son abri. |
Rester longtemps sous la dépendance de quelqu’un n’est pas une assurance. Car il finira toujours par vous abandonner d’une manière ou d’une autre, soit par la mort, le refus… |
Ngot ta lhou ka tindi grak votti |
On n’abandonne jamais une calebasse au croisement des routes. |
Une fille qui manque d’une meilleure éducation peut être abandonnée à cause de son mauvais comportement. |
Banang-na dang wayang soung-na |
L’ami intime est plus qu’un frère consanguin. |
Par rapport à un frère de même sang, l’ami intime peut mieux gérer ce qu’on lui confie. Car le consanguin ne tardera pas à abuser de la confiance de son autre frère. |
Sounda ong so ngolo |
Le travail libère ou offre une grande récompense. |
Celui qui rend beaucoup service obtient toujours une récompense, même celle à laquelle il ne s’attendait pas du tout. |
Vira hirhirra ni wayna plantanga |
La brutalité est la sœur de la tragédie. |
Être brutal et imprudent a toujours des conséquences désastreuses. |
Bad va hay madei kana |
Massa |
On attrape facilement le criquet tôt le matin quand il y a encore la rosée. |
Il faut profiter des opportunités dès qu’elles se présentent. |
Mul ngam fum jar zolnga |
La vraie huile se trouve dans l’os dur. |
C’est dans la persévérance et l’endurance que l’on parvient à vivre aisément.(c) Copyright by Emmanuel Beche et Université Francophone de Développement International, 2012 |
J’aime ça :
J’aime chargement…