Archive for the ‘proverb’ Category

Explorer Proverbes 6 : La sagesse pour la vie moderne

One man collect plastic waste into a wheelbarrow to generate income in a busy market area to illustrate the importance of work even when it does not correspond to academic titles.
One man collect plastic waste into a wheelbarrow to generate income in a busy market area to illustrate the importance of work even when it does not correspond to academic titles.

Veuillez cliquer sur ces deux liens pour écouter l’enseignement biblique : 

https://youtu.be/M1EgU5TA8yg

Le présent enseignement biblique propose une étude exégétique, théologique et missiologique approfondie de Proverbes 6, un texte sapientiel qui aborde cinq thèmes majeurs : les engagements financiers imprudents (vv. 1–5), la paresse et la leçon de la fourmi (vv. 6–11), le mensonge et la perversité morale (vv. 12–15), les sept choses que l’Éternel déteste (vv. 16–19) et l’immoralité sexuelle (vv. 20–35). En s’appuyant sur l’analyse linguistique de l’hébreu biblique, la littérature sapientielle du Proche-Orient ancien, la sagesse africaine et les commentaires évangéliques contemporains, cette étude démontre que la sagesse divine reste la ressource fondamentale pour une vie fructueuse et une mission chrétienne authentique. L’approche interculturelle, enrichie par des proverbes africains et des applications contextualisées, souligne la pertinence universelle et actuelle de ce texte ancien.

Prof. Moussa Bongoyok

Mots-clés : Proverbes 6, sagesse divine, fourmi, paresse, mensonge, immoralité sexuelle, mission, exégèse, théologie évangélique, sagesse africaine

This biblical teaching offers an in-depth exegetical, theological, and missiological study of Proverbs 6—a wisdom text that addresses five major themes: imprudent financial commitments (vv. 1–5), laziness and the lesson of the ant (vv. 6–11), deceit and moral perversity (vv. 12–15), the seven things the Lord hates (vv. 16–19), and sexual immorality (vv. 20–35). Drawing upon linguistic analysis of Biblical Hebrew, the wisdom literature of the Ancient Near East, African wisdom, and contemporary evangelical commentaries, this study demonstrates that divine wisdom remains the foundational resource for a fruitful life and authentic Christian mission. The intercultural approach—enriched by African proverbs and contextualized applications—underscores the universal and contemporary relevance of this ancient text.

Prof. Moussa Bongoyok

Keywords: Proverbs 6, divine wisdom, ant, laziness, deceit, sexual immorality, mission, exegesis, evangelical theology, African wisdom

Enseignement biblique – proverbes chapitre 5 – Triompher de l’inconduite sexuelle

Young man and woman walking and talking on a crowded London sidewalk with vintage cars and red double-decker buses in the background
A young couple chats while walking down a busy London street in the 1970s.

Veuillez cliquer sur ces deux liens pour écouter l’enseignement biblique : 

https://youtu.be/m3g_f02ujY4

https://youtu.be/MvsJR3fxMl4

Enseignement biblique sur Proverbes 5

Cet enseignement met en contraste la nature destructrice de l’immoralité sexuelle avec les bénédictions de la fidélité conjugale, le tout étayé par des conseils maternels pratiques à l’intention des jeunes femmes.

Plan du texte

I. Les dangers de l’adultère (v. 1-14)

•          Une douceur initiale : Le péché promet un plaisir immédiat, mais engendre une destruction à long terme.

•          Une fin amère : Le « miel » temporaire de l’adultère se transforme inévitablement en un poison émotionnel et spirituel.

•          La perte de l’honneur : S’empêtrer dans l’immoralité épuise la force personnelle, la richesse et la réputation.

II. Les joies du mariage (v. 15-20)

•          Une intimité exclusive : La fidélité conjugale est comparée au fait de boire l’eau de son propre puits privé.

•          Source de bonheur : Dieu a conçu l’intimité conjugale pour la joie mutuelle et l’épanouissement du couple.

•          La satisfaction au foyer : Trouver son délice en son propre conjoint élimine le désir de chercher son épanouissement ailleurs.

III. Les conséquences de l’adultère (v. 21-23)

•          L’omniscience divine : Dieu voit chacune des actions humaines ; aucun péché secret ne lui demeure caché.

•          Le piège que l’on se tend à soi-même : Les méchants sont capturés et enchaînés par les cordes de leurs propres péchés.

•          Une absence fatale de discipline : Le refus de la correction conduit à l’aveuglement spirituel et à la ruine finale.

Principales leçons théologiques et pratiques

•          Fuir la tentation : Ne négociez pas avec la tentation sexuelle ; fuyez immédiatement, en suivant l’exemple biblique de Joseph.

•          Le bouclier divin : Le meilleur vaccin contre l’inconduite sexuelle est une crainte de Dieu respectueuse et profonde.

•          La garde de l’esprit : Rejetez activement les pensées toxiques qui polluent l’esprit et remplacez-les par des pensées qui honorent Dieu.

Prof. Moussa Bongoyok

Enseignement biblique – proverbes 4 – par-dessus tout, veille soigneusement sur ton coeur

Mother and son in traditional African clothing smiling and walking in a busy market
A mother joyfully interacts with her son while shopping at a colorful outdoor market.

Veuillez cliquer sur ce lien pour écouter l’enseignement biblique : 

https://youtu.be/BC8K23AkD8Q

Cet enseignement biblique propose une étude exégétique et missiologique approfondie de Proverbes 4, un texte fondamental de la littérature sapientielle de l’Ancien Testament. En s’appuyant sur l’analyse des termes hébreux clés — notamment mūsar (instruction), bînāh (discernement), derek (voie), leb (cœur) et ḥay (vie) — cette étude met en lumière la centralité du cœur dans la pensée biblique et ses implications pour la mission chrétienne contemporaine. Le chapitre est structuré en trois grandes parties correspondant aux divisions naturelles du texte : la transmission intergénérationnelle de la sagesse (v. 1-9), le contraste entre les deux voies (v. 10-19), et l’exhortation suprême à veiller sur le cœur (v. 20-27). L’analyse démontre que Proverbes 4:23 constitue le pivot théologique de l’ensemble du chapitre, établissant le cœur comme la source déterminante de toute l’existence humaine. Des applications pastorales, pédagogiques et missiologiques sont proposées pour l’Église contemporaine, en particulier dans le contexte africain et francophone.

Mots-clés : Proverbes 4, sagesse, cœur, discernement, deux voies, instruction, mission, exégèse, littérature sapientielle.

This biblical study offers an in-depth exegetical and missiological examination of Proverbs 4, a foundational text within the Old Testament wisdom literature. Drawing upon an analysis of key Hebrew terms—notably mūsar (instruction), bînāh (discernment), derek (way), leb (heart), and ḥay (life)—this study highlights the centrality of the heart in biblical thought and its implications for contemporary Christian mission. The chapter is structured into three main sections corresponding to the natural divisions of the text: the intergenerational transmission of wisdom (vv. 1–9), the contrast between the two ways (vv. 10–19), and the supreme exhortation to guard the heart (vv. 20–27). The analysis demonstrates that Proverbs 4:23 serves as the theological pivot of the entire chapter, establishing the heart as the decisive source of all human existence. Pastoral, pedagogical, and missiological applications are proposed for the contemporary Church, particularly within the African and Francophone contexts.

Keywords: Proverbs 4, wisdom, heart, discernment, two ways, instruction, mission, exegesis, wisdom literature.

Enseignement biblique – Proverbes 3 – Mets ta confiance en l’Eternel de tout ton cœur

Anatomical diagram of the human heart with labels for major parts in French.
A detailed anatomical illustration of the human heart with labeled French terms explaining its parts.

Veuillez cliquer sur ce lien pour écouter l’enseignement biblique : 

https://youtu.be/FJRlDbkUeTg

Le troisième chapitre du livre des Proverbes constitue l’un des passages les plus riches et les plus denses de la littérature sapientiale de l’Ancien Testament. Rédigé sous la forme d’instructions paternelles, ce chapitre entrelace les thèmes de la confiance en Dieu, de la quête de la sagesse et de l’intégrité dans les relations humaines. Le présent enseignement biblique propose une étude exégétique et théologique approfondie de Proverbes 3:1-35. L’analyse porte d’abord sur le contexte littéraire et historique du passage, puis sur une étude détaillée des trois grandes sections du chapitre : la confiance en l’Éternel (vs. 1-12), les bénédictions rattachées à la sagesse (vs. 13-20) et l’intégrité de la sagesse (vs. 21-35). L’étude des termes hébreux clés tels que chesed (חֶסֶד), emeth (אֱמֶת), batach (בָּטח) et leb (לֵב) révèle la profondeur sémantique du texte original et ses implications pour la vie chrétienne contemporaine. L’étude conclut en soulignant la pertinence missionnaire de ce chapitre pour l’Église d’aujourd’hui.

Prof. Moussa Bongoyok

Mots-clés : Proverbes 3, sagesse, confiance, chesed, emeth, mission, théologie évangélique, exégèse

The third chapter of the book of Proverbs is one of the richest and densest passages in the sapiential literature of the Old Testament. Written in the form of fatherly instructions, this chapter interweaves the themes of trust in God, the quest for wisdom and integrity in human relationships. This Bible teaching provides an in-depth exegetical and theological study of Proverbs 3:1-35. The analysis begins with the literary and historical context of the passage, followed by a detailed study of the chapter’s three main sections: trust in the Lord (vss. 1–12), the blessings of wisdom (vss. 13–20), and the integrity of wisdom (vs. 21–35). The study of key Hebrew terms such as chesed (חֶסֶד), emeth (אֱמֶת), batash (בָּטח) and leb (לֵב) reveals the semantic depth of the original text and its implications for contemporary Christian life. The study concludes by emphasizing the missionary relevance of this chapter for the Church today.

Prof. Moussa Bongoyok

Keywords: Proverbs 3, wisdom, trust, chesedemeth, mission, evangelical theology, exegesis

Enseignement biblique – Proverbes 1 – La crainte de l’Éternel est le commencement de la sagesse

An Ankole-Watusi cattle with large horns tied to a wooden post in a dry village setting
A traditional Ankole-Watusi cattle stands tied to a wooden post in a dry rural village.

Veuillez cliquer sur ce lien pour écouter l’enseignement biblique : 

https://youtu.be/qJmPaUIjm2k

Cet enseignement biblique présente une analyse exégétique et missiologique du chapitre 1 des Proverbes d’un point de vue évangélique, s’appuyant sur la présentation savante de Moussa Bongoyok intitulée Aux sources de la sagesse divine pour une mission plus fructueuse. L’étude examine le rôle fondamental de la crainte du Seigneur (yir’at YHWH) comme condition épistémologique et spirituelle pour la véritable sagesse, la connaissance et une mission chrétienne efficace. Par une exégèse minutieuse du texte hébreu et un engagement avec la recherche évangélique contemporaine, cet article explore les quatre grandes sections de Proverbes 1 : l’introduction et le but des Proverbes (vv. 1–6), la clé de la sagesse dans la crainte du Seigneur (v. 7), l’avertissement contre les compagnons maléfiques (vv. 8–19), et l’appel personnifié de la Sagesse dans l’espace public (vv. 20–33). L’enseignement examine en outre les dimensions christologiques de la littérature de la sagesse de l’Ancien Testament, soutenant que le Christ est l’incarnation ultime de la sagesse divine (1 Corinthiens 1:24, 30 ; Colossiens 2:3). Des implications missiologiques sont retenues pour l’évangélisation et le discipulat contemporains dans un monde complexe et pluraliste, soulignant la nécessité de la sagesse divine pour un témoignage chrétien fécond. L’étude intègre la sagesse proverbiale africaine pour démontrer la résonance interculturelle des thèmes de la sagesse biblique et conclut par des applications pratiques pour l’Église mondiale.

Mots-clés : Proverbes 1, crainte du Seigneur, sagesse, théologie évangélique, missiologie, exégèse, christologie, proverbes africains, Salomon

This biblical teaching presents an exegetical and missiological analysis of Proverbs chapter 1 from an evangelical perspective, drawing upon the scholarly presentation by Moussa Bongoyok entitled Aux sources de la sagesse divine pour une mission plus fructueuse. The study examines the foundational role of the fear of the Lord (yir’at YHWH) as the epistemological and spiritual prerequisite for true wisdom, knowledge, and effective Christian mission. Through careful exegesis of the Hebrew text and engagement with contemporary evangelical scholarship, this article explores the four major sections of Proverbs 1: the introduction and purpose of the Proverbs (vv. 1–6), the key to wisdom in the fear of the Lord (v. 7), the warning against evil companions (vv. 8–19), and the personified call of Wisdom in the public square (vv. 20–33). The teaching  further investigates the Christological dimensions of Old Testament wisdom literature, arguing that Christ is the ultimate embodiment of divine wisdom (1 Corinthians 1:24, 30; Colossians 2:3). Missiological implications are drawn for contemporary evangelism and discipleship in a complex, pluralistic world, emphasizing the necessity of divine wisdom for fruitful Christian witness. The study integrates African proverbial wisdom to demonstrate the cross-cultural resonance of biblical wisdom themes and concludes with practical applications for the global church.

Keywords: Proverbs 1, fear of the Lord, wisdom, evangelical theology, missiology, exegesis, Christology, African proverbs, Solomon

INTRODUCTION AU LIVRE DE PROVERBES

Elderly man storytelling to children around a campfire at night
An elder captivates children with a tale beside a glowing campfire at night

Veuillez cliquer sur ce lien pour écouter l’enseignement biblique : 

https://youtu.be/-9oUoQJa1cI

Cet enseignement propose une introduction complète au livre vétérotestamentaire des Proverbes dans une perspective théologique évangélique. En s’appuyant sur le prologue de Proverbes 1:1–6, l’étude examine la question de l’auteur, la structure littéraire, les caractéristiques poétiques et les grands thèmes théologiques du livre. Une attention particulière est accordée au concept du mashal dans la tradition sapientiale hébraïque, au rôle de l’attribution salomonienne et à l’histoire rédactionnelle de la collection. L’introduction explore les sept grandes divisions structurelles des Proverbes, analyse les trois principaux types de parallélisme hébraïque — synonymique, antithétique et synthétique — et retrace onze fils thématiques récurrents qui parcourent l’ensemble du livre. L’analyse théologique se concentre sur la crainte de l’Éternel comme principe fondateur de la sagesse, la personnification de la sagesse dans Proverbes 8 et la portée christologique de la sagesse au sein de l’herméneutique évangélique. L’étude considère également la pertinence missiologique des Proverbes, notamment dans les contextes interculturels où les traditions proverbiales servent de ponts pour la communication de l’Évangile. Le cours conclut en affirmant la pertinence durable des Proverbes pour la formation de disciples, la formation morale et l’éducation théologique, soutenant que leur tradition sapientiale trouve son accomplissement ultime dans la personne et l’œuvre de Jésus-Christ, qui est la sagesse de Dieu incarnée.

Mots-clés : livre des Proverbes, littérature sapientiale, théologie évangélique, parallélisme hébraïque, mashal, crainte de l’Éternel, paternité salomonienne, missiologie vétérotestamentaire, interprétation christologique

This course offers a comprehensive introduction to the Old Testament book of Proverbs from an evangelical theological perspective. Drawing upon the prologue in Proverbs 1:1–6, the study examines the question of authorship, the literary structure, the poetic features, and the major theological themes of the book. Particular attention is devoted to the concept of the mashal within the Hebrew wisdom tradition, the role of Solomonic attribution, and the redactional history of the collection. The introduction explores the seven major structural divisions of Proverbs, analyzes the three primary types of Hebrew parallelism—synonymous, antithetical, and synthetic—and traces eleven recurring thematic threads that run throughout the entire book. The theological analysis focuses on the fear of the Lord as the foundational principle of wisdom, the personification of wisdom in Proverbs 8, and the Christological significance of wisdom within evangelical hermeneutics. The study also considers the missiological relevance of Proverbs, particularly in intercultural contexts where proverbial traditions serve as bridges for communicating the Gospel. The course concludes by affirming the enduring relevance of Proverbs for discipleship, moral formation, and theological education, arguing that its wisdom tradition finds its ultimate fulfillment in the person and work of Jesus Christ, who is the incarnate wisdom of God.

Keywords: Book of Proverbs, wisdom literature, evangelical theology, Hebrew parallelism, mashal, fear of the Lord, Solomonic authorship, Old Testament missiology, Christological interpretation.

FOR A SUBSTANTIAL BUSINESS, IT TAKES SIGNIFICANT MEANS

Malagasy Proverb

“Kojeja bi-löha tsy lanin’akôho boty.” (Ohabolana malagasy)

“Criquet à grosse tête ne peut être mangé par un poussin chétif.” (Proverbe malgache)

“A weak chick cannot eat a bigheaded grasshopper.”  (Malagasy proverb)

Meaning: For a substantial business, it takes significant means

Proverb source: Fulgence FANONY Öhabölaňa betsimisaraka (2011) p.46

Commentary in light of the Bible

Madagascar is a country that deserves more attention than other African countries. It is an extensive reservoir of under-tapped wisdom. The Malagasy have known not to sacrifice their linguistic values ​​on the altar of modernity. Language is the horse of culture. We then understand the cultural richness of the big island, which is manifested, among other things, by the density of its proverbs.

The one that caught our attention here relates to a fact that, at first glance, may seem trivial. It’s no surprise that a chick has trouble eating a grasshopper. As a keen observer, the Malagasy sage only draws a lesson from it for more complex social situations. When you have an important business, whatever the field, you must use substantial resources. It assumes that one did serious evaluation work beforehand to avoid embarking on a futile adventure. But, when the gain is considerable, we will not skimp on financial, material, or human resources.

This proverb is reminiscent of the parables of the hidden treasure and the pearl in Matthew 13:44-46:

« 44 The kingdom of heaven is like a treasure buried in a field. A man discovers it: he hides it again, goes away, overflowing with joy, sells everything he owns, and buys this field.45 This is what the kingdom of heaven still looks like: a merchant is looking for beautiful pearls. 46 When he has found one of great value, he goes and sells everything he has and buys this precious pearl. »

These two proverbs refer to the same reality. In both cases, a person finds an asset of great value beyond his assets. She decides to sell all her possessions to acquire what is more precious. The phrase « the kingdom of heaven is like… » introduces these parables and clearly outlines their parameters. We are here in a spiritual context. Faced with eternal life with all its values ​​and blessings, the ephemeral goods of this world are no match. Of course, the purpose of this proverb is not to teach that eternal salvation is linked to the dispossession of material wealth but to stick only to that which is spiritual. It is instead a question of priority, of the ability to overcome the pitfalls on the way to the kingdom of God. Other biblical texts, like Matthew 5:29-30 or 6:33, Rom. 8:18, Phil. 3:7-8 can shed some light on this. It is appropriate to sacrifice goods or privileges when they constitute an obstacle to the glorious riches of the kingdom of heaven.

If the context naturally lends itself to a spiritual interpretation, the principle that emerges from this pericope is also valid in other areas of social life. For example, Africa is being shaken badly now by corporate groups, organizations, and movements that make no secret of their purpose to sow terror or destabilize regions, nations, or a large group of countries. Someone who carefully considers the strike forces of the terrorist groups and the means at their disposal is entitled to wonder whether the national and international communities are investing the necessary ressources. In addition, extreme poverty rages on the African continent and fuels insecurity.

No country in the world, however small, is to be neglected; but seeing the more than a hundred billion of euros invested in Ukraine (https://www.statista.com/statistics/1303432/total-bilateral-aid-to-ukraine) compared to what is injected into a country like the Democratic Republic of Congo , or the countries of the Sahel, to name a few, there is reason to be doubtful.

The future of the world will not happen without the African continent. By the year 2100, Africa will be the most populous continent. Its resources are infinitely more significant than what is communicated by geologists or economists. The proof is that no year passes without discovering new deposits of mining, gas, or oil resources on the continent. The Chinese, who have been very active there in recent years, quickly understood this, even if it is not always in the interest of Africa. President Joe Biden’s recent meeting with African Heads of State is a good start. However, a more mature, holistic strategy involving African leaders is needed.

A collegial action will make it possible to realize, for example, that it is vital to carry out strategic activities at the local, national, continental, and international levels and to mobilize resources far more significant than those announced. Indeed, a ready-made solution outside the continent imposed on African leaders with unilateral conditions will never achieve the desired objectives. However, the continent’s human and mineral resources are so crucial that investing today to build stronger and more peaceful nations will generate infinitely more wealth for both nationals and the international community in the medium and long term. Only how many ears hear the advice of Malagasy friends? How many strategists still consider the teachings of the Lord Jesus Christ?

Prof. Moussa Bongoyok

Orality in African Context: Learning Style & Pedagogy 

PROVERBES PARKWA (PODOKO)

Proverbes Parkwa (recueil 2)

  1. « Narә ujә yәwә da harә maɗi laki a daraja mәna », en Français : « Même une goutte d’eau dans la mer a sa valeur »

Explication : personne n’est insignifiant dans un groupe, chacun a son rôle à jouer et sa contribution à construire ensemble avec les autres

  1. « A utsəkә ka dә huɗa », en Français : « Tu as la poule dans le ventre »

Explication: Le proverbe s’adresse à celui qui mange trop et qui mange de tout, comme si une fois dans son ventre, une poule qui y demeurent mange tout et il a à nouveau faim.

  1. « A gәli a vaki kutәrә hiyә la”, en Français : « Le mil ne grandit pas en une journée »

Explication: Pour réaliser un projet, il faut de la patience. Ça ne se réalise pas du jour au lendemain, mais ça doit prendre du temps. Parfois, on ne s’aperçoit pas combien de temps et comment cela a pris, tout comme on ne peut s’avoir quand et comment le mil germe et grandit. (L’agriculture du mil est la principale activité économique des Parkwa).

  1. « Wayә mәgә deke », en Français : « regardez ce fou là-bas ».

Explication: selon une dévinette Parkwa, il s’agit de la porte. Elle est assimilée à un fou parce qu’elle est statique, inerte et immobile. Le fou c’est celui qui ne veut pas travailler. Il refuse de bouger parce qu’il ne veut pas travailler et il se prend au piège quand le danger arrive.

  1. « Ma tavә fәtәla ndi mudarә kәni farә ba sәda ŋgutsa », en Français : « Même quand on rase la tête les cheveux finissent encore par sortir »

Explication: ce proverbe était utilisé pour encourager les travailleurs au champ. Il faut en effet labourer le champ deux ou trois fois avant de récolter.

  1. « Menә mәndә dzalә slɨrә laki a uzhә mbulә la », en Français: « Celui qui a mal a la dent ne mange pas le tamarin »

Explication: lorsqu’on mange des tamarins non murs, les dents s’aggacent. De même, celui qui est malade doit éviter de manger tout ce qui peut aggraver sa maladie.

  1. « Gumba dә yәwә laki a tsamәla akә nda ndә yәwә ufuwә fa la », en Français: « le crapeau dans l’eau ne sais pas qu’il existe de l’eau chaude »

Explication: On peut se vanter, se divertir ou s’en foutre de tout; mais viendra un moment ou quelque chose va s’abattre sur nous à l’improviste, comme si on jettait un crapeau dans l’eau chaude.

  1. « Na menә mbәɗәla sәkurә ɓurә sә ɗala la; Na menә mbәɗәla ɓurә sәkurә sә shehi la », en Français : « Le sucre ne peut pas remplacer le sel dans la sauce, ni le sel remplacer le sucre dans le thé »

Explication : Nous avons ici joint deux proverbes, mais en réalité qui disent la même chose. Quelque la valeur qu’on représente à certains endroits, quelque part nous devenons sans valeur voire même un vice. Sachons dans ce cas nous retirer pour laisser la place à qui elle revient de droit. Une fois que le sucre est versé dans la sauce, ou que le sel est versé dans le thé, même une forte dose de l’ingrédient normal ne pourra pas réparer le problème d’un côté comme de l’autre.

  1. « Ba nәwalә ndәli hawә zlaɗa laki nәsa », en Français : « Un homme qui fuit devant un problème/un danger/une souffrance est une femme ».

Explication : Dans une famille, en cas de danger, c’est l’homme qui doit l’affronter tandis que la maman met les enfants à l’abri. En cas de souffrances et de problèmes, c’est le mari qui doit chercher les solutions, et subvenir aux besoins. Démissionner dans ces cas, c’est renoncer à la place de père de famille. Ce qui risque de créer un déséquilibre dans la famille en question.

  1. « A nda gana shifi la », en Français : « La vie n’a pas de prix ».

Explication : La vie humaine n’est pas une valeur marchande. Il faut être prêt pour sacrifier tout si cela peut aider à sauver ne serait-ce qu’une vie. Jusqu’à récemment dans les sociétés traditionnelles, on voyait une grande mobilisation pour aider les malades mourants ou les femmes enceintes. Mêmes les ennemis jurés s’entraidaient dans ces situations.

  1. « Dә vara kamba menә ŋә ndi tsamәla daraja ndәɗi yәwa », en Français : « C’est dans le désert qu’on reconnait l’importance d’une goute d’eau » (Oussalaka Jean Wadawa).

Explication : Quand on est dans le manque, même un apport minime a la valeur d’un grand don.

  1. « Sayә a tsari ɓәlәvә kwa lәkutu ŋә ndi dzɨgә nafә mәna », en Français: « C’est quand les jujubes sont bons qu’on en jette l’arbre [avec des pierres] ».

Explication : Quand l’arbre a de bon fruits, on le harcèle, on jette des pierres dessus, etc. pour que ses fruits tombent et qu’on en mange. De même, dans la vie, quand les gens s’acharnent sur toi, cela peut être le signe de la grandeur de ta personnalité.

  1. « Na manә ŋgәlalu ndi akә ndula ta da havә kayәutsәkә la », en Français: « On ne peut pas empêcher le chat sauvage de s’approcher du poulailler ».

Explication: Le chat sauvage se nourrissant des volailles, on peut dire qu’il est impossible d’éloigner un individu de là où se trouve la source de sa ration alimentaire. Le proverbe était destiné à encourager les populations à revenir au village pendant les pluies pour cultiver les terres, héritages des ancêtres. Jusqu’à nos jours, plusieurs Podoko travaillant dans l’informel dans les grandes villes (Yaoundé, Douala, Ngaoundéré, Kousseri, Garoua, etc.) pour gagner leur vie, reviennent toujours au village vers les mois de mai et juin. Ils cultivent les terres, recoltent et repartent aussitôt en ville. Parfois, le père de famille demeure en ville, mais sa famille fait toujours ce type de va-et-vient

  1. « Mәtsәrә mbehә nawa, a mbehә tà pasla », en Français: « Le voleur vole les chèvres pour les égorger ».

Explication: Un voleur ne peut pas garder longtemps l’objet volé, ni chercher à le fructifier. “Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire”. Ceci est tellement réel dans le contexte traditionnel, où l’objet volé est grande et maniable.

  1. « Zlavә kәda ɓekә zaɓi a ce daŋa la », en Français: « Un chien ne se montre pas faible chez lui ».

Explication: Au village, le chien est chargé de garder la maison. Lorsqu’il aboit, il fait preuve de son autorité sur son territoire. Peu importe sa peur ou sa faiblesse, le chien aboit toujours à la vue de tout inconnu (homme ou animal) qui s’approche de sa zone. De même l’homme doit aussi se montrer courageux et fort quand il faut défendre sa propriété ou les siens.

  1. « Zlavә kәda uzhә ɗafә a patәwә la », en Français: « Le chien ne mange pas avec le choix ».

Explication: Dans presque tous les mythes et toutes les légendes traditionnelles Parkwa, les relations d’inimitiées sont symbolisées par le chien et le chat. Deux ennemis ne peuvent donc se mettre ensemble pour prendre un repas, à moins qu’ils ne se soient reconciliés. De même, la façon donc le repas est pris dans un environnement social, ou dans une famille, fait foi de l’état et de la santé de la relation entre les individus concernés.

  1. « Nda mәndә kurә dzәgwa zhɨdә mәtɨ dә huɗә harә la », en Français: « Personne ne peut changer les lignes dans les paumes des mains ».

Explication: Il y a des voyants qui lisent à travers les lignes des paumes des mains pour prédire l’avenir de la personne. Et comme ces lignes ne changent pas, cela laisse à entendre que notre destin est tracé bien avant notre naissance, et que nous n’avons qu’à l’accepter. Mais cette explication est fanatique. Pourtant, on peut le comprendre dans un notre sens: Dieu a pour chacun un merveilleux plan que nul ne peut changer.

  1. « A walalәda mehɨyaŋwә akә melɨya akә nda ndә kɨlәfә a dagala », en Français: « C’est la souris de la cuisine (mehɨyaŋwә) qui dit à la souris des champs (melɨya) qu’il y a du poisson dans l’étagère »

Explication: Dans l’architecture podoko, on construisait dans la cuisine une sorte d’étagère en terre battue pour garder les choses d’usage courante comme le sel, le cube, le poisson, la potasse, la graisse, etc. C’était donc un endroit privilégié de ravitaillement pour les souris. Parfois, on y retrouvait même des souris des champs. On estimait donc que c’est la souris de maison qui leur a filé l’information. Ceci sous-entend que les voleurs font commerce ensemble avec des troupes infiltrées dans les lieux cibles. Ou encore, en cas de problème de vol dans le village, il ne faut pas écarter l’hypothèse d’un complice au sein même du village.

  1. « Megirәla hәrәdegweɗe », Expression idiomique qui signifie en français « Quand on te fais du bien, toi tu réponds par le mal ».

  2. « Tà dzava kuzәrә laki sayә mbɨlәlaka mәkukuri maka dәhala », En Français: « Avant de commencer à attacher ton foin, tu dois d’abord étaler ta corde ».

Explication: Chaque chose à son temps, et il ne faut pas inverser les rôles. Dans certains, cas, la loi de cause à effet est incontournable: tu ne peux pas entamer le volet 2 du travail sans avoir terminé le volet 1, sinon le travail ne serait pas digne.

  1. « Menә mәndә a yәwә mbavә a cege laki, a dә ŋa dà bɨrәdә kuma sә udzara la! », En Français: « Celui qui a la soupe dans sa marmite ne doit pas aller à la chasse aux souris avec les petits enfants ».

Explication: Exhortation à éviter la gloutonnerie, l’excès de table et l’accaparement. Celui en a déjà assez doit laisser les autres chercher les leurs en tranquilité. La gourmandise ne paie pas.

  1. « Ŋgulәmә dakarә ndәguva ɗәwa harә menә ŋә jemi narә maka kwaraku ŋa », En Français: « Vaut mieux pour toi faire face à hyène que d’être jugé par ta conscience ».

Explication: La conscience est un juge interne. Elle nous condamne, nous ronge et peut nous détruire affectivement et moralement. Le mental est plus important que le corps, donc une attaque du mental par notre propre conscience n’est pas préférable à une attaque physique d’une hyène. Il faut donc que chaque homme soit en règle avec sa conscience, faire le bien et ne pas être accusé par sa propre conscience.

  1. « Ŋә wa hɨyә dà ɓɨzhә mekuɗehe na? », En Français: « A qui est ce mil que l’oiseau (de la famille de pigeons et colombes) va détruire? ».

Explication: La mekuɗehe est un oiseau de la famille des pigeons et des colombes, qui saccage les récoltes (mil et fonio principalement). Il déterre aussi les graines après la semence. On a mis sur pied plusieurs stratégies pour l’empêcher d’atteindre ses buts dans les champs. Selon le proverbe on peut aussi avoir l’interprétation selon laquelle, qu’il n’est pas sage d’entreprendre quelque chose quand on est pas sûr de la sécuriser et de la réussir. Nous devons travailler en connaissance de cause et, si on est sûr que l’entreprise est vouée à l’échec dès le début, voudrais mieux ne rien faire. Il faut d’abord écarter tous ce qui pourrait venir affecter négativement son évolution ou sa réussite. Souvent en période de famine, les couples chez les Podoko s’abstenaient de tout rapport sexuel pour ne pas avoir un enfant dont on sait qu’on n’en pourra pas prendre soin.

  1. « A dәfehe dәfә kәda ɗaba menә akә zlavә ŋa ndzi daŋa », En Français: « Le chien a perdu sa valeur à force de ne pas rester chez lui ».

Explication: Le rôle du chien dans les sociétés traditionelles est de garder la maison ou accompagner son maître à la chasse. Si le chien se promène çà et là de façon à demeurer plus ailleurs que chez son maître, il perd son importance aux yeux de celui-ci, il se dévalorise. Il en est de même pour les hommes, qui sont exhortés à ne pas oublier leurs origines, à toujours revenir chez soi pour aider les autres. Si avec nos richesses nous construisons ailleurs ce qui n’existe pas chez nous, nous contribuons à la regression de nos sociétés natales. Ce proverbe est de nos jours brandi quand un jeune podoko (garçon ou fille) ayant fait des études ou un travail aisé, entreprend un projet de mariage exogamique.

Proverbe soumis et commentés par Alliance Fidèle ABELEGUE – Etudiant à l’Institut Universitaire de Développement International (IUDI) et

à l’Université de Yaoundé I

(c) Copyright by Contributions africaines, 2016

ATTAQUER LE MAL A LA RACINE

  1. « Kɨlɨ kɨlә taka ŋә ŋgayә ndzәɗәla taka », ou en onomatopée : « tseku-tseku peye tseku pe », (proverbe parkwa [podoko])

  2. en Français : « casse moi une épine pour enlever l’épine » (proverbe parkwa [podoko])

  3. « break a thorn for me in order to remove the thorn » (Parkwa/Podoko proverb)

Explication : Dans les travaux champêtres, il peut arriver que les épines piquent les travailleurs, et que ces épines restent dans les paumes des mains ou des pieds ou dans n’importe quelle autre partie du corps. Pour extraire cette épine, on a besoin d’une autre épine. C’est donc par l’épine qu’on extrait l’épine, comme pour dire « on éteint le feu par le feu ». Ceci peut aussi signifier que pour résoudre un problème, il faut partir de la source de ce problème.

Proverbe soumis et commenté par Alliance Fidèle ABELEGUE – Etudiant à l’Institut Universitaire de Développement International (IUDI) et à l’Université de Yaoundé I

(c) copyright by Contributions africaines, 2016