Archive for the ‘cameroun’ Category
26 Déc
Vivre ensemble au Niger – un bel exemple de cohabitation islamo-chrétienne
Posted by bongoyok in activite, Africa, African contributions, Afrique, Bible, cameroun, compagnie, conflits, contributions africaines, etudes africaines, extremisme religieux, fondamentalistes, Francophone University of International Development, FUID, Hope for Africa, human relations, Institut Universitaire de Développement International, Intercultural relations, IUDI, Niger, Noel, paix, paix intereligieuse, prevention de conflits, resolution de conflits, respect, sagesse africaine, société, Society, spiritualite, spiritualite, spirituality, vie religieuse. Laisser un commentaire
24 Déc
Chant de Noël au rythme de maray – Christmas song to the rythm of maray – Priscille et Moussa Bongoyok
Posted by bongoyok in adoration, AEA, Africa, African contributions, African proverbs, Afrique, Bible, blog chrétien, Cameroon, cameroun, Cameroun, chretiens, christianisme, Christians, Christmas, Dieu, joy, louange, Noel. Tagged: Ganzavar. Laisser un commentaire
https://bongoyok.files.wordpress.com/2020/12/priscille-et-moussa-bongoyok.mov
Let us rejoice because the coming of Jesus in this world brings deliverance from the slavery of sin!
Réjouissons-nous car la venue de Jesus dans ce monde nous annonce la délivrance de l’esclavage du péché!
19 Déc
Quelques expressions en mafa + chiffres en mafa – enseignement dispensé par Michel Goulimé
Posted by bongoyok in Africa, African contributions, African studies, Afrique, éducation, Cameroon, cameroun, Cameroun, contributions africaines, etudes africaines, Extreme-Nord, Far North, Francophone University of International Development, Institut Universitaire de Développement International, IUDI, Mafa, Mofa. Laisser un commentaire
L’IUDI dispense des cours de langue Mafa en pour les débutants comme pour ceux qui ont un niveau avancé. D’autres langues comme le fulfuldé, le kapsiki et l’arabe sont en préparation. Pour vous inscrire veuillez contacter le service des admissions à admissions[at]iudi.org (veuillez remplacer [at] par @).
Website: http://www.iudi.org
IUDI teaches Mafa language classes for beginners and advanced. Other languages like Fulfulde, Kapsiki, and Arabic are upcoming. Please contact admissions[at]iudi.org (please replace [at] with @)
Website: http://www.iudi.org
5 Avr
CHRETIEN, NE TREMBLE PAS: JESUS EST LA…
Posted by bongoyok in action, Africa, African contributions, Afrique, cameroun, Christian life, christianisme, Christians, contributions africaines, Coronavirus, courage, etudes africaines, Institut Universitaire de Développement International, IUDI, louange, spiritualite. Tagged: foi, le Chantre de Jesus-Christ, Paix, tiens ferme. ne tremble pas. Laisser un commentaire
24 Jan
Andragogie pour la cohabitation pacifique et developpement holistique -5e Conference internationale des leaders *** Andragogy for Pacific Cohabitation and Holistic Development – 5th International Conference of leaders
Posted by bongoyok in action, activite, Africa, African contributions, African music, music, refugees, réfugiés, déplacés, camps de réfugiés, African studies, Afrique, agriculture, amour, éducation, Bible, blog chrétien, Cameroon, cameroun, Cameroun, changement, conflits, contributions africaines, Devéloppement communautaire, developpement, dialogue, Dieu, diplomatie, economie, education, enseignement supérieur, environment, environnement, espoir, ethique, etre humain, etudes africaines, exemple, fidelite, Francophone University of International Development, FUID, gratitude, guerre, guerre civile, Hope for Africa, human relations, humanite, Institut Universitaire de Développement International, Intercultural relations, IUDI, justice sociale, leadership, Majority world, Organisations internationales, pauvrete, pays en voie de developpement, pays pauvres, Peace, Plan, planification, prevention de conflits, proverbe africain de la semaine, reconcilliation, relations humaines, relations internationales, resolution de conflits, respect, sagesse africaine, Savoir vivre, sécurité, securite publique, Social Justice, société, Society, thinking, transformation des conflits, transformation sociale, Travail, Universite Francophone de Développement International, Vie en societe, vie sociale, vigilance, violence, vrai succes, wisdom. Tagged: 5e conference internationale des leaders, andragogie, andragogy, Gouvernement camerounais, Government of Cameroon, IACD, IUDI, MINADER, MINESUP, Pr Moussa Bongoyok, SE Gabriel Mbairobe, SE Jacques Fame Ndongo, SE Paul BIYA, www.iacdglobal.org. Laisser un commentaire
19 Juin
L’ART DE SE HATER LENTEMENT
Posted by bongoyok in action, activite, adages, Africa, African contributions, African proverb of the week, African proverbs, African studies, éducation, blog chrétien, Cameroon, cameroun, Cameroun, chretiens, Christian life, conduite, conseil, contributions africaines, Devéloppement communautaire, discernement, economie, ethique, Francophone University of International Development, FUID, fulani, Fulbe, Institut Universitaire de Développement International, IUDI, Northern Cameroon, Peuls, proverb, proverbes, Proverbes africains, Pular, sagesse, sagesse africaine, société, Society, spiritualite, spirituality, Universite Francophone de Développement International, vie courante, vie religieuse, vie sociale, wisdom. Tagged: Devinettes peules, elephant, Garoua, hoore nyiwa, impatience, J.P. Lebeuf, munyal, Nord Cameroun, P. -F Lacroix, patience, persévérance, Publilius Syrus, pulaaku, rouleau d'étoffe, tête d'éléphant. Laisser un commentaire
“Hoore nyiwa to a yaawi a sooda leppol, to a neebi, a hoosa meere.” (balndol fulbe)
“Si tu te hâtes, tu achèteras la tête de l’éléphant pour un rouleau d’étoffe, tu vas lentement, tu l’auras pour rien.” (proverbe peul)
« If you hurry, you’ll buy the elephant’s head for a roll of cloth ; if you go slowly, you’ll get it for nothing. » (Fulbe proverb)
Source : J.P. Lebeuf et P. -F Lacroix Devinettes Peuples (Paris : Mouton & Co, and Ecole Pratique des Hautes Etudes, 1972) p. 65
Moralité : Quand on est trop pressé, on risque de perdre de bonnes opportunités. La patience vaut de l’or.
Commentaire à la lumière de la Bible
Ce proverbe peul nous plonge dans l’Afrique profonde, à l’heure où les éléphants abondaient dans la savane. C’était aussi une époque où seuls les mieux nantis pouvaient s’offrir le luxe d’avoir des vêtements à base d’étoffe. Les habits en peaux d’animaux, ou à base de matière végétale façonnée selon les normes artistiques de la culture ambiante, étaient alors beaucoup plus abordables. Par ailleurs, le système économique était dominé par le troc. Dans un tel contexte, il est alors aisé de comprendre la valeur d’un rouleau d’étoffe.
Cet adage est en parfaite adéquation avec le pulaaku, l’art de vivre ou le code moral des peuls. En effet, la patience (munyal) est l’une des vertus cardinales du pulaaku. Les Fulbe, en fins observateurs de la nature, ont vite compris que l’impatience a souvent des conséquences désastreuses. Par exemple, il suffit d’imaginer l’effet dévastateur des mangues vertes sur les dents comparativement à la douceur des mêmes fruits lorsqu’ils arrivent à leur pleine maturité, ou de penser à l’incongruité des ceux et celles qui arrachent les plants de manioc avant la formation des tubercules tellement ils/elles sont pressé(e)s de jouir du fruit de leur dur labeur.
Pour revenir à l’image qui est au cœur du proverbe peul cité ci-dessus, attendre est tout à l’avantage de l’acheteur, car une fois les défenses retirées, qui va s’encombrer d’une tête d’éléphant quand il y a de la bonne chair à profusion ? La patience c’est justement l’art de discerner le temps et les occasions favorables pour agir avec raison et succès. C’est aussi l’habileté à freiner ses impulsions, même les plus naturelles ou légitimes pour atteindre un objectif plus élevé ou stratégique. Malheureusement, beaucoup ont sacrifié de belles opportunités, de belles carrières et des trésors inestimables sur l’autel de la tyrannie de la satisfaction immédiate. La sagesse peule est justement là pour parer contre ces dérives et prévenir les conséquences désastreuses des agissements gouvernés par l’impatience. En cela, elle reflète la sagesse scripturaire.
Dans la Bible, la sagesse a souvent deux facettes comme pour dire qu’un principe, si bon soit-il, ne s’applique pas nécessairement à toutes les circonstances de la vie. Ceci dit, certaines situations imposent une action rapide (Cf. Matthieu 28 :7-8 ; Jacques 1 :9 ; Hébreux 3 :15) tandis que d’autres nécessitent un peu plus de retenue. C’est ainsi qu’il est écrit dans Ecclésiastes 7:8 : « Mieux vaut l’aboutissement d’une affaire que son début. Mieux vaut un esprit patient qu’un esprit orgueilleux (Bible du Semeur) ». Le mot hébreu traduit par « patient » est אֶ֤רֶךְ (’erek), qui peut être aussi rendu par « lent ». Un esprit patient est donc un esprit qui ne se précipite pas, qui prend tout son temps pour analyser la situation avant d’agir.
La patience ne s’applique pas seulement à la lenteur dans l’action. Elle désigne aussi la persévérance. C’est ainsi qu’il est écrit dans Hébreux 10 :36 « Car il vous faut de la persévérance, afin qu’après avoir accompli la volonté de Dieu vous obteniez ce qu’il a promis (Bible du Semeur). » Le mot grec traduit par « persévérance » dans ce verset est ὑπομονῆς (hupomenēs) qui signifie aussi « endurance » et « patience ».
La patience est l’un des fruits de l’esprit (Galates 5 :22). Elle est vivement recommandée dans de nombreux autres textes bibliques. Le livre de Proverbes attire l’attention des lecteurs et lectrices sur le bienfait de la patience à travers ces lignes : « Avec de la patience, on persuade un dirigeant, tout comme une langue douce peut briser un os (25 :15)». Jacques va jusqu’à puiser dans les activités champêtres lorsqu’il écrit dans les versets 7 et 8 du chapitre 5 : « Frères et sœurs, patientez donc jusqu’à ce que le Seigneur vienne. Pensez au cultivateur : il attend les précieuses récoltes de sa terre. Il prend patience à leur égard, jusqu’à ce que tombent les pluies de l’automne et du printemps. Vous aussi, prenez patience, soyez pleins de courage, car la venue du Seigneur est proche ». Nous pouvons multiplier les citations bibliques mais il convient de retenir l’essentiel : la patience est une voie par excellence pour éviter ou du moins limiter le nombre de décisions irréfléchies, peser le pour et le contre des décisions, observer attentivement une voie avant de l’emprunter, rassembler tous les renseignements essentiels avant de se prononcer sur une affaire, faire une étude approfondie du marché avant de se lancer dans les affaires etc.
Malheureusement, l’impatience a poussé bon nombre de personnes à prendre des décisions aussi hâtives que périlleuses, à débiter des paroles négatives (verbalement ou par écrit) sous l’effet de la colère sans prendre le soin d’analyser profondément tous les aspects de la situation qui est à l’origine de leur irritation, à perdre une opportunité d’emploi ou de promotion, à faire des dépenses extravagantes voire des pertes, à brouiller des relations précieuses, à faire naufrage en matière de foi en vue de tirer profit des biens éphémères de ce monde, pour ne citer que ces exemples. A la lumière de ce qui précède, on comprend alors mieux les paroles de Publilius Syrus (1er siècle avant J.C.) qui écrivit dans Les Sentences et adages : « Hâte-toi lentement, et tu avanceras ».
Décidément, la patience rend d’énormes services dans presque tous les domaines essentiels de la vie sur cette terre tout en ayant un impact non négligeable sur la nature de nos récompenses éternelles. Que Dieu nous accorde la sagesse nécessaire pour en faire un bon usage!
Pr Moussa Bongoyok
(Copyright by Moussa Bongoyok, 2019)
2 Mai
Poème sur le Maray en pays Mafa et Maray à Sirak
Posted by bongoyok in Africa, African music, music, refugees, réfugiés, déplacés, camps de réfugiés, African studies, Cameroon, cameroun, Cameroun, Cameroun pour Christ, communication, contributions africaines, culture, Devéloppement communautaire, economie, education, environnement, esthetique, etre humain, etudes africaines, Extreme-Nord, Far North, Francophone University of International Development, FUID, grenier culturel, Hope for Africa, information, Institut Universitaire de Développement International, Intercultural relations, joy, Langues africaines, Mafa, Pays Mafa, poeme, poesie, proverbe africain de la semaine, Proverbes africains, relations humaines, sagesse, sagesse africaine, société, Society, vie courante, Vie en societe, vie religieuse. Tagged: Baldena Yaheda, Maray. Laisser un commentaire
27 Juil
Sosi ngaya a Yesu- Thank you Jesus- Mafa Music
Posted by bongoyok in adoration, Africa, African contributions, African music, music, refugees, réfugiés, déplacés, camps de réfugiés, Afrique, Bible, blog chrétien, bon chemin, bonte, cameroun, Cameroun pour Christ, chretiens, Christian life, christianisme, Christians, contributions africaines, Dieu, droit chemin, education, eglise, encadrement, encouragement, esperance, espoir, etudes africaines, Evangeliques, Evangelisation, Extreme-Nord, famille, family, Far North, Francophone University of International Development, Francophones, FUID, holistic missions, Hope for Africa, Institut Universitaire de Développement International, Intercultural relations, IUDI, Jesus-Christ, joie, joy, Langues africaines, life, Love, lumiere, Mafa, Majority world, Mofa, paix, pardon, pays en voie de developpement, Pays Mafa, Peace, priere, Religion, religions, resurrection, sagesse, sécurité, société, Society, souvenir, theologie, theology, Universite Francophone de Développement International, victoire, victoire sur la mort, vie chretienne, vie religieuse, vrai succes, wisdom, world, light, making a difference, darkness, Jesus, good deeds. Tagged: adoration, Californie, dimesh, Etats-Unis, Ganzavar, Houdok, Kokwar Mafa, louange, Merci Jesus, moussa bongoyok, Sosai, sosi, Thank you Jesus, Yesu. 2 commentaires
Thank you, Jesus, Thank you
You are the King of kings
Alpha and Omega
The Morning Star
The Way
The Prince of Peace
The Father of Grace
The Truth
The Eternal Life
The Good Shepherd
The Bread of Life
The Source of living water
You opened the eyes of Bartimaeus
You healed the man with leprosy
You give life
Give me your wisdom
Lead me
Watch over your Church
Watch over our family
We give you all our hearts
We give you all our life
Rule over it…
Merci, Jésus, merci
Tu es le Roi des rois
Tu es Alpha et Omega (le Commencement et la fin)
L’Etoile du matin
Le Chemin
Le Prince de la Paix
Le Père de la grâce
La Vérité
La Vie éternelle
Le Bon berger
Le Pain de la vie
La Source d’eau vive
Tu as ouvert les yeux de Bartimée
Tu as guéri le lépreux
Tu donnes la vie
Donne-moi ta sagesse
Guide-moi
Veille sur ton Eglise
Veille sur notre famille
Nous te donnons entièrement nos cœurs
Nous te donnons notre vie entière
Règne là-dessus …
Musique et paroles: Pr Moussa Bongoyok
(c) copyright by Moussa Bongoyok, 2017
7 Juil
Un couple au service du Seigneur…
Posted by bongoyok in African contributions, blog chrétien, Cameroon, cameroun, Cameroun, campagne, chemin du salut, chretiens, Christian life, christianisme, contributions africaines, education, eglise, encadrement, encouragement, espoir, etudes africaines, Evangelisation, Extreme-Nord, famille, family, Francophone University of International, Francophone University of International Development, FUID, gratitude, Hope for Africa, Institut Universitaire de Développement International, IUDI, Northern Cameroon, Religion, religions, sagesse africaine, Travail, Uncategorized, vie chretienne, vie religieuse. Tagged: Alex et Julie Djangteng, Moussa et Priscille Bongoyok. Laisser un commentaire
29 Août
PROVERBES PARKWA (PODOKO)
Posted by bongoyok in action, adages, African contributions, African proverb of the week, African proverbs, African studies, blog, Cameroon, cameroun, Cameroun, communication, conduite, contributions africaines, developpement, education, encouragement, enfants, esperance, espoir, ethique, etre humain, etudes africaines, famille, family, foyer, foyer conjugal, Francophone University of International, Francophone University of International Development, FUID, Goodness, grenier culturel, Hope for Africa, humanite, humilite, humility, information, Intercultural relations, justice, justice sociale, Langues africaines, Mayo Sava, Parkwa, Podoko, Parkwaka, prevention de conflits, proverb, proverbe africain de la semaine, Proverbes africains, proverbes du monde, relations humaines, relations internationales, Religion, Risk management, sagesse, sagesse africaine, Savoir vivre, société, Society, success, thinking, time, Travail, vie sociale, vigilance, village, wisdom. Tagged: Alliance Fidele Abelegue, contributions africaines, Francophone University of International Development, moussa bongoyok, sagesse africaine. 2 commentaires
Proverbes Parkwa (recueil 2)
-
« Narә ujә yәwә da harә maɗi laki a daraja mәna », en Français : « Même une goutte d’eau dans la mer a sa valeur »
Explication : personne n’est insignifiant dans un groupe, chacun a son rôle à jouer et sa contribution à construire ensemble avec les autres
-
« A utsəkә ka dә huɗa », en Français : « Tu as la poule dans le ventre »
Explication: Le proverbe s’adresse à celui qui mange trop et qui mange de tout, comme si une fois dans son ventre, une poule qui y demeurent mange tout et il a à nouveau faim.
-
« A gәli a vaki kutәrә hiyә la”, en Français : « Le mil ne grandit pas en une journée »
Explication: Pour réaliser un projet, il faut de la patience. Ça ne se réalise pas du jour au lendemain, mais ça doit prendre du temps. Parfois, on ne s’aperçoit pas combien de temps et comment cela a pris, tout comme on ne peut s’avoir quand et comment le mil germe et grandit. (L’agriculture du mil est la principale activité économique des Parkwa).
-
« Wayә mәgә deke », en Français : « regardez ce fou là-bas ».
Explication: selon une dévinette Parkwa, il s’agit de la porte. Elle est assimilée à un fou parce qu’elle est statique, inerte et immobile. Le fou c’est celui qui ne veut pas travailler. Il refuse de bouger parce qu’il ne veut pas travailler et il se prend au piège quand le danger arrive.
-
« Ma tavә fәtәla ndi mudarә kәni farә ba sәda ŋgutsa », en Français : « Même quand on rase la tête les cheveux finissent encore par sortir »
Explication: ce proverbe était utilisé pour encourager les travailleurs au champ. Il faut en effet labourer le champ deux ou trois fois avant de récolter.
-
« Menә mәndә dzalә slɨrә laki a uzhә mbulә la », en Français: « Celui qui a mal a la dent ne mange pas le tamarin »
Explication: lorsqu’on mange des tamarins non murs, les dents s’aggacent. De même, celui qui est malade doit éviter de manger tout ce qui peut aggraver sa maladie.
-
« Gumba dә yәwә laki a tsamәla akә nda ndә yәwә ufuwә fa la », en Français: « le crapeau dans l’eau ne sais pas qu’il existe de l’eau chaude »
Explication: On peut se vanter, se divertir ou s’en foutre de tout; mais viendra un moment ou quelque chose va s’abattre sur nous à l’improviste, comme si on jettait un crapeau dans l’eau chaude.
-
« Na menә mbәɗәla sәkurә ɓurә sә ɗala la; Na menә mbәɗәla ɓurә sәkurә sә shehi la », en Français : « Le sucre ne peut pas remplacer le sel dans la sauce, ni le sel remplacer le sucre dans le thé »
Explication : Nous avons ici joint deux proverbes, mais en réalité qui disent la même chose. Quelque la valeur qu’on représente à certains endroits, quelque part nous devenons sans valeur voire même un vice. Sachons dans ce cas nous retirer pour laisser la place à qui elle revient de droit. Une fois que le sucre est versé dans la sauce, ou que le sel est versé dans le thé, même une forte dose de l’ingrédient normal ne pourra pas réparer le problème d’un côté comme de l’autre.
-
« Ba nәwalә ndәli hawә zlaɗa laki nәsa », en Français : « Un homme qui fuit devant un problème/un danger/une souffrance est une femme ».
Explication : Dans une famille, en cas de danger, c’est l’homme qui doit l’affronter tandis que la maman met les enfants à l’abri. En cas de souffrances et de problèmes, c’est le mari qui doit chercher les solutions, et subvenir aux besoins. Démissionner dans ces cas, c’est renoncer à la place de père de famille. Ce qui risque de créer un déséquilibre dans la famille en question.
-
« A nda gana shifi la », en Français : « La vie n’a pas de prix ».
Explication : La vie humaine n’est pas une valeur marchande. Il faut être prêt pour sacrifier tout si cela peut aider à sauver ne serait-ce qu’une vie. Jusqu’à récemment dans les sociétés traditionnelles, on voyait une grande mobilisation pour aider les malades mourants ou les femmes enceintes. Mêmes les ennemis jurés s’entraidaient dans ces situations.
-
« Dә vara kamba menә ŋә ndi tsamәla daraja ndәɗi yәwa », en Français : « C’est dans le désert qu’on reconnait l’importance d’une goute d’eau » (Oussalaka Jean Wadawa).
Explication : Quand on est dans le manque, même un apport minime a la valeur d’un grand don.
-
« Sayә a tsari ɓәlәvә kwa lәkutu ŋә ndi dzɨgә nafә mәna », en Français: « C’est quand les jujubes sont bons qu’on en jette l’arbre [avec des pierres] ».
Explication : Quand l’arbre a de bon fruits, on le harcèle, on jette des pierres dessus, etc. pour que ses fruits tombent et qu’on en mange. De même, dans la vie, quand les gens s’acharnent sur toi, cela peut être le signe de la grandeur de ta personnalité.
-
« Na manә ŋgәlalu ndi akә ndula ta da havә kayәutsәkә la », en Français: « On ne peut pas empêcher le chat sauvage de s’approcher du poulailler ».
Explication: Le chat sauvage se nourrissant des volailles, on peut dire qu’il est impossible d’éloigner un individu de là où se trouve la source de sa ration alimentaire. Le proverbe était destiné à encourager les populations à revenir au village pendant les pluies pour cultiver les terres, héritages des ancêtres. Jusqu’à nos jours, plusieurs Podoko travaillant dans l’informel dans les grandes villes (Yaoundé, Douala, Ngaoundéré, Kousseri, Garoua, etc.) pour gagner leur vie, reviennent toujours au village vers les mois de mai et juin. Ils cultivent les terres, recoltent et repartent aussitôt en ville. Parfois, le père de famille demeure en ville, mais sa famille fait toujours ce type de va-et-vient
-
« Mәtsәrә mbehә nawa, a mbehә tà pasla », en Français: « Le voleur vole les chèvres pour les égorger ».
Explication: Un voleur ne peut pas garder longtemps l’objet volé, ni chercher à le fructifier. “Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire”. Ceci est tellement réel dans le contexte traditionnel, où l’objet volé est grande et maniable.
-
« Zlavә kәda ɓekә zaɓi a ce daŋa la », en Français: « Un chien ne se montre pas faible chez lui ».
Explication: Au village, le chien est chargé de garder la maison. Lorsqu’il aboit, il fait preuve de son autorité sur son territoire. Peu importe sa peur ou sa faiblesse, le chien aboit toujours à la vue de tout inconnu (homme ou animal) qui s’approche de sa zone. De même l’homme doit aussi se montrer courageux et fort quand il faut défendre sa propriété ou les siens.
-
« Zlavә kәda uzhә ɗafә a patәwә la », en Français: « Le chien ne mange pas avec le choix ».
Explication: Dans presque tous les mythes et toutes les légendes traditionnelles Parkwa, les relations d’inimitiées sont symbolisées par le chien et le chat. Deux ennemis ne peuvent donc se mettre ensemble pour prendre un repas, à moins qu’ils ne se soient reconciliés. De même, la façon donc le repas est pris dans un environnement social, ou dans une famille, fait foi de l’état et de la santé de la relation entre les individus concernés.
-
« Nda mәndә kurә dzәgwa zhɨdә mәtɨ dә huɗә harә la », en Français: « Personne ne peut changer les lignes dans les paumes des mains ».
Explication: Il y a des voyants qui lisent à travers les lignes des paumes des mains pour prédire l’avenir de la personne. Et comme ces lignes ne changent pas, cela laisse à entendre que notre destin est tracé bien avant notre naissance, et que nous n’avons qu’à l’accepter. Mais cette explication est fanatique. Pourtant, on peut le comprendre dans un notre sens: Dieu a pour chacun un merveilleux plan que nul ne peut changer.
-
« A walalәda mehɨyaŋwә akә melɨya akә nda ndә kɨlәfә a dagala », en Français: « C’est la souris de la cuisine (mehɨyaŋwә) qui dit à la souris des champs (melɨya) qu’il y a du poisson dans l’étagère »
Explication: Dans l’architecture podoko, on construisait dans la cuisine une sorte d’étagère en terre battue pour garder les choses d’usage courante comme le sel, le cube, le poisson, la potasse, la graisse, etc. C’était donc un endroit privilégié de ravitaillement pour les souris. Parfois, on y retrouvait même des souris des champs. On estimait donc que c’est la souris de maison qui leur a filé l’information. Ceci sous-entend que les voleurs font commerce ensemble avec des troupes infiltrées dans les lieux cibles. Ou encore, en cas de problème de vol dans le village, il ne faut pas écarter l’hypothèse d’un complice au sein même du village.
-
« Megirәla hәrәdegweɗe », Expression idiomique qui signifie en français « Quand on te fais du bien, toi tu réponds par le mal ».
-
« Tà dzava kuzәrә laki sayә mbɨlәlaka mәkukuri maka dәhala », En Français: « Avant de commencer à attacher ton foin, tu dois d’abord étaler ta corde ».
Explication: Chaque chose à son temps, et il ne faut pas inverser les rôles. Dans certains, cas, la loi de cause à effet est incontournable: tu ne peux pas entamer le volet 2 du travail sans avoir terminé le volet 1, sinon le travail ne serait pas digne.
-
« Menә mәndә a yәwә mbavә a cege laki, a dә ŋa dà bɨrәdә kuma sә udzara la! », En Français: « Celui qui a la soupe dans sa marmite ne doit pas aller à la chasse aux souris avec les petits enfants ».
Explication: Exhortation à éviter la gloutonnerie, l’excès de table et l’accaparement. Celui en a déjà assez doit laisser les autres chercher les leurs en tranquilité. La gourmandise ne paie pas.
-
« Ŋgulәmә dakarә ndәguva ɗәwa harә menә ŋә jemi narә maka kwaraku ŋa », En Français: « Vaut mieux pour toi faire face à hyène que d’être jugé par ta conscience ».
Explication: La conscience est un juge interne. Elle nous condamne, nous ronge et peut nous détruire affectivement et moralement. Le mental est plus important que le corps, donc une attaque du mental par notre propre conscience n’est pas préférable à une attaque physique d’une hyène. Il faut donc que chaque homme soit en règle avec sa conscience, faire le bien et ne pas être accusé par sa propre conscience.
-
« Ŋә wa hɨyә dà ɓɨzhә mekuɗehe na? », En Français: « A qui est ce mil que l’oiseau (de la famille de pigeons et colombes) va détruire? ».
Explication: La mekuɗehe est un oiseau de la famille des pigeons et des colombes, qui saccage les récoltes (mil et fonio principalement). Il déterre aussi les graines après la semence. On a mis sur pied plusieurs stratégies pour l’empêcher d’atteindre ses buts dans les champs. Selon le proverbe on peut aussi avoir l’interprétation selon laquelle, qu’il n’est pas sage d’entreprendre quelque chose quand on est pas sûr de la sécuriser et de la réussir. Nous devons travailler en connaissance de cause et, si on est sûr que l’entreprise est vouée à l’échec dès le début, voudrais mieux ne rien faire. Il faut d’abord écarter tous ce qui pourrait venir affecter négativement son évolution ou sa réussite. Souvent en période de famine, les couples chez les Podoko s’abstenaient de tout rapport sexuel pour ne pas avoir un enfant dont on sait qu’on n’en pourra pas prendre soin.
-
« A dәfehe dәfә kәda ɗaba menә akә zlavә ŋa ndzi daŋa », En Français: « Le chien a perdu sa valeur à force de ne pas rester chez lui ».
Explication: Le rôle du chien dans les sociétés traditionelles est de garder la maison ou accompagner son maître à la chasse. Si le chien se promène çà et là de façon à demeurer plus ailleurs que chez son maître, il perd son importance aux yeux de celui-ci, il se dévalorise. Il en est de même pour les hommes, qui sont exhortés à ne pas oublier leurs origines, à toujours revenir chez soi pour aider les autres. Si avec nos richesses nous construisons ailleurs ce qui n’existe pas chez nous, nous contribuons à la regression de nos sociétés natales. Ce proverbe est de nos jours brandi quand un jeune podoko (garçon ou fille) ayant fait des études ou un travail aisé, entreprend un projet de mariage exogamique.
Proverbe soumis et commentés par Alliance Fidèle ABELEGUE – Etudiant à l’Institut Universitaire de Développement International (IUDI) et
à l’Université de Yaoundé I
(c) Copyright by Contributions africaines, 2016