
Archive for the ‘Francophone University of International’ Category
5 Fév
Célestin GAIDAI * Nous louons Dieu pour nos valeurs culturelles – Célestin GAIDAI * We praise God for our cultural values
Posted by bongoyok in Africa, African contributions, African studies, Afrique, Cameroon, Cameroun, contributions africaines, Di tsuma, etudes africaines, Far North, Francophone University of International, Francophone University of International Development, FUID, Institut Universitaire de Développement International, IUDI, louange, Mafa, Mofa, Northern Cameroon, Pays Mafa, relations humaines, société, Society. Tagged: Mafahay, musique, stad, Union, unité, Zhiklè. Laisser un commentaire
1 Fév
A strategic partnership between ICT-University and IUDI – Un partenariat stratégique entre ICT-University et l’IUDI
Posted by bongoyok in African contributions, African studies, Afrique, éducation, Cameroon, cameroun, contributions africaines, Devéloppement communautaire, developpement, Economie, emploi, recherche, bourses, développement holistique, Afrique, education, enseignement supérieur, Francophone University of International, FUID, Institut Universitaire de Développement International, IUDI, Prof. Moussa Bongoyok, Réseau de Missiologie Evangélique pour l’Afrique Francophone, REMEAF, universite, Universite Francophone de Développement International, University of International Development. 8 commentaires
Soucieux de mieux former ses étudiants et de les équiper avec une technologie de pointe pour le développement durable et transformationnel, l’institut Universitaire de Développement International (IUDI) a signé un partenariat académique hautement stratégique avec ICT-University. C’est un partenariat gagnant-gagnant, comme le démontre cette vidéo:
Institut Universitaire de Développement International (IUDI)
Description: L’IUDI est une institution universitaire qui forme jusqu’au niveau postdoctoral. Il est aussi un mouvement de transformation au service de tous les membres de la communauté, même ceux et celles qui n’ont pas un niveau universitaire, secondaire ou primaire.
Vision: Un mouvement de transformation positive et intégrale des sociétés animé par des femmes et des hommes remplis d’amour sincère pour le Seigneur et pour leurs prochains .
Mission:Former les leaders dans les domaines clés du développement holistique, au niveau théorique et pratique, pour une transformation des communautés et des nations.
Devise: Excellence-Amour-Intégrité
Satut académique et accréditations: L’IUDI est officiellement affilié à l’Université de Maroua pour l’accréditation des diplômes de ses étudiants dans le système du Conseil Africain et Malgache pour l’Enseignement Supérieur (CAMES). Il est aussi en partenariat avec une vingtaine d’universités et de grandes écoles accréditées sur 5 continents. L’IUDI est enfin membre du Réseau International d’Assurance Qualité dénommé International Network for Quality Assurance Agencies in Higher Education (INQAAHE), du Conseil des Institutions Théologies d’Afrique Francophone (CITAF), de l’Association of Independent Christian Colleges and Seminaries (AICCS), de International Council for Evangelical Theological Education (ICETE), du Réseau de Missiologie Evangélique pour l’Afrique Francophone (REMEAF), et de International Association for Community Development (IACD). Il est en dialogue avec plusieurs autres organisations et agences d’accréditation régionales et internationales.
6 filières actives: Développement International, Administration des Affaires, Etudes Interculturelles, Sciences de l’éducation, Théologie et Etudes linguistiques musicologie et musicothérapie/ Master de Leadership en Transformation Urbaine/Religions et Cultures
Niveaux de formation: -Certificat-Licence-Master-PhD, et études postdoctorales.
Deux nouvelles filières seront ouvertes en Octobre 2022: Agroforesterie et Médecine
Accessibilité: Formation majoritairement en ligne (accessible 24h/24 chez soi ou ailleurs) mais aussi en présentiel pour certaines disciplines (médecine et théologie).
Publications: Revue « Intégralité » et Presses Universitaires de Mokolo (P.U.M.)
Langues de formation: français ou anglais et bientôt espagnol, portugais, arabe, chinois mandarin, et dans les langues africaines.
Corps professoral: Hautement qualifié et international
Mot d’ordre: Formation pour la transformation
Website bilingue: http://www.iudi.org
Inscriptions en ligne: https://iudi.org/application
13 Sep
La pauvreté en Afrique: Causes réelles, effets pervers et stratégie de riposte en contexte camerounais
Posted by bongoyok in action, Africa, African contributions, African studies, Afrique, Cameroon, Cameroun, contributions africaines, Devéloppement communautaire, developpement, economie, etudes africaines, Francophone University of International, FUID, humanite, Institut Universitaire de Développement International, IUDI, leadership, Majority world, mondialisation, nations, opprimes, Organisations internationales, pauvrete. Tagged: Prof. Samuel-Béni ELLA ELLA. Laisser un commentaire
27 Oct
CONSEILS ET CONSEILLERS
Posted by bongoyok in adages, Africa, African contributions, African proverb of the week, African proverbs, amour, blog chrétien, chretiens, conseil, conseillers, contributions africaines, crainte de Dieu, Dieu, droit chemin, famille, Francophone University of International, Francophone University of International Development, FUID, Institut Universitaire de Développement International, IUDI, Love, priere, proverbe africain de la semaine, Proverbes africains, RDC, Republique Democratique du Congo, Savoir vivre, vie chretienne, vie courante, Vie en societe, vie sociale, vigilance, wisdom. Tagged: Kiyombe, moussa bongoyok, riviere, Théophile Mafuana, Yombe. Laisser un commentaire
Kiyombe: “Langu katengama mpamba ko, buka yenda yandi veka” (proverbe yombe)
Français: « La rivière est serpentée parce ce qu’elle est allée seule. »
Anglais: « River is snaking because she went alone. »
Moralité : L’être humain est comme une rivière. Il a tendance à ne pas marcher dans la droiture et à se tromper. Il a besoin de conseils.
Source : C’est Monsieur Théophile Mafuana (Colorado/USA) qui nous a envoyé ce proverbe, que nous avons la joie de commenter. Il appartient au groupe ethnique Yombe de la République Démocratique du Congo.
Commentaire à la lumière de la Bible
Les Yombe de la République Démocratique du Congo parlent le kiyombe. Ils sont des grands observateurs de la nature. Ils en tirent des leçons très utiles pour la vie en société. Le proverbe susmentionné en est un bel exemple.
Ici, ils partent d’un fait évident : aucune rivière n’est droite. Mais, au-delà du cours d’eau, ils perçoivent une réalité existentielle plus profonde : la nature, même humaine, n’est pas ordinairement droite. Une personne, seule, court le risque de commettre de multiples erreurs. Il est donc important de se rapprocher des autres et de demander conseil.
En cela, le proverbe yombe reflète la sagesse divine. En effet, il est écrit dans Proverbes 12 :15 (version Louis Second): « La voie de l’insensé est droite à ses yeux, mais celui qui écoute les conseils est sage.” Il est aussi écrit que la réussite, la victoire, la prudence et la sagesse sont sur la voie de ceux et celles qui écoutent les conseils (Cf. Proverbes 11 :14, 13:10, 19:20, 24:6, 27:9). Il est donc important de demander conseil et de mettre en pratique les bons conseils que l’on reçoit. La Bible renferme beaucoup d’exemples de ceux qui ont écouté des conseils et réussi. Nous en citerons deux en guise d’illustration. Le pharaon a sauvé son pays d’une famine particulièrement dévastatrice en écoutant les conseils de Joseph (Genèse 41). Esther a écouté les conseils de son oncle Mardochée et cela lui a ouvert la voie de la réussite (livre d’Esther).
Seulement, tout conseil n’est pas forcément bon. Le serpent a donné un mauvais conseil à Eve et cela a entraîné la chute de l’humanité (Genèse 3). Roboam a écouté les mauvais conseils des jeunes et rejeté les bons conseils des plus âgés et le résultat a été catastrophique : son royaume a été divisé (Cf. 1 Rois 12). Haman a induit le roi Xerxès en erreur pour assouvir sa soif de vengeance (livre d’Esther). On pourrait multiplier les exemples… On comprend alors pourquoi l’écrivain français Georges Courteline est arrivé à dire : « Méfie-toi des conseils, mais suis les bons exemples ». Sa conception des conseils peut sembler pessimiste, mais elle pousse à réfléchir. L’univers des conseils est tellement opaque. Il faudrait donc tenir compte d’un certain nombre de paramètres avant d’y pénétrer:
-
Examen de soi : Mon cœur est-il en règle devant Dieu ? Dois-je demander pardon à Dieu ou à mon prochain pour une offense quelconque ? Qu’est-ce qui me motive à demander conseil ?
-
Recherche de la direction du Seigneur : Dieu seul maîtrise parfaitement la profondeur du cœur humain ainsi que tous les détails de la vie passée, présente et à venir. Aussi est-il nécessaire de solliciter sa direction.
-
Examen de la source du conseil : Qui est celui ou celle à qui je demande conseil ? Quelle est sa moralité ? Quelle est son expertise dans le domaine précis où j’ai besoin de recommandation en ce moment ?
-
Examen du conseil à la lumière de la Bible : Dieu est la source de la vraie sagesse. Avant d’appliquer un conseil, il convient de se poser les questions suivantes : Ce conseil est-il conforme aux enseignements bibliques ? Est-ce qu’il ne viole pas un principe clairement défini par la Bible ? Si la Bible ne dit rien de précis sur le sujet, la soumission du conseil au tamis de 1 Corinthiens 10 :23 peut être salutaire : Est-ce permis ? Est-ce utile ? Cela édifie-t-il ?
Daigne le Seigneur accorder, à chacun d’entre nous, la grâce de trouver les solutions qui conviennent aux multiples problèmes qui minent nos familles, nos communautés et nos pays. Daigne sa divine sagesse nous combler de discernement face aux multiples conseils et nous orienter vers des décisions justes et empreintes d’amour sincère chaque fois que les circonstances l’exigent.
Moussa Bongoyok
(c) Copyright by Moussa Bongoyok, 2017
22 Oct
Lutte contre la désertification
Posted by bongoyok in action, activite, Africa, African contributions, Afrique, avenir, bonne voie, brousse, campagne, contributions africaines, désert, economie, environment, environnement, espoir, exemple, foret, Francophone University of International, Francophone University of International Development, FUID, Hope for Africa, Institut Universitaire de Développement International, IUDI, sagesse africaine, Universite Francophone de Développement International. Tagged: Burkina Faso, lutte contre la désertification, perseverance, termites, trous, Yacouba Sawadogo, Zaï. Laisser un commentaire
7 Juil
Un couple au service du Seigneur…
Posted by bongoyok in African contributions, blog chrétien, Cameroon, cameroun, Cameroun, campagne, chemin du salut, chretiens, Christian life, christianisme, contributions africaines, education, eglise, encadrement, encouragement, espoir, etudes africaines, Evangelisation, Extreme-Nord, famille, family, Francophone University of International, Francophone University of International Development, FUID, gratitude, Hope for Africa, Institut Universitaire de Développement International, IUDI, Northern Cameroon, Religion, religions, sagesse africaine, Travail, Uncategorized, vie chretienne, vie religieuse. Tagged: Alex et Julie Djangteng, Moussa et Priscille Bongoyok. Laisser un commentaire
4 Sep
NUL NE PEUT ECRASER LA JUSTICE
Posted by bongoyok in action, activite, adages, African contributions, African proverb of the week, African proverbs, African studies, Afrique, amour, élections, Bible, changement, chretiens, Christian life, Christians, cles de succes, conduite, conflits, contributions africaines, Cour Pénale Internationale, courage, decouragement, domination, esperance, espoir, ethics, etudes africaines, francafrique, Francophone University of International, Francophone University of International Development, Francophones, FUID, Goodness, guerre, guerre civile, Hope for Africa, humanite, Institut Universitaire de Développement International, Intercultural relations, IUDI, justice, justice sociale, leadership, Love, ministère de la justice, nation, nations, Nigeria, Occident, ONU, oppresseurs, oppression, Organisations internationales, paix intereligieuse, politique, prevention, prevention de conflits, proverbe africain de la semaine, Proverbes africains, reconcilliation, relation nord/sud, relations humaines, relations internationales, resolution de conflits, resolutions, sagesse, sagesse africaine, Savoir vivre, Social Justice, société, Society, spiritualite, spirituality, terrorisme, transformation des conflits, transformation sociale, Uncategorized, victoire, Vie en societe, vie sociale, violence, violences devastatrices, vrai succes, world, light, making a difference, darkness, Jesus, good deeds, Yoruba. Tagged: Francophone University of International Development, Institut Universitaire d'Etudes Interculturelles, moussa bongoyok, sagesse africaine, UFDI. Laisser un commentaire
“Adáni l’óró, fi agbára kó ni.” (Yoruba proverb)
“Celui ou celle qui t’inflige une peine injustement fais de toi une personne plus forte.” (Proverbe Yoruba)
“One that unjustly gives you pain is only making you a stronger person.” (Yoruba proverb)
Source: Ayo Faleti Yoruba Proverbs and their contexts (2013) p. 15
Commentaire à la lumière de la Bible
La justice est l’une des aspirations profondes de chaque peuple. Chaque pays a un ministère consacré à la justice. Pourtant, le monde dans lequel nous vivons est miné par des injustices orchestrées parfois par ceux et celles-là même qui sont sensés les combattre. Vers qui aller quand un cas d’injustice est jugé par le coupable ? Vers quelle instance se diriger quand la corruption et la méchanceté ont cousu la bouche et lié les mains de ceux et celles sur lesquels le peuple compte pour que le droit soit dit au niveau national ou international ? Que faire quand, même au niveau individuel, chaque jour semble venir avec son cortège d’injustices sous des formes diverses et variées ? Personne ne peut sincèrement se poser ces questions sans sentir des pincements de cœur ou des regrets. Mais, pour ne pas sombrer dans le désespoir, ce proverbe Yoruba nous propose une île d’espérance dans ce qui ressemble à un océan d’abus : « Celui ou celle qui t’inflige une peine injustement fais de toi une personne plus forte. » C’est en réalité une invitation à ne pas laisser ceux qui nous traitent injustement nous voler ce que nous avons de plus précieux en de telles circonstances : le courage de nous relever en nous appuyant sur le Dieu de justice afin de continuer notre marche sur la voie de notre destinée.
En effet, Dieu est le défenseur des opprimés. Il est écrit dans Psaumes 140 :13 « Je sais que l’Eternel rendra justice aux pauvres et fera droit aux affligés (Bible du Semeur). » Il est aussi écrit en Proverbes 22 :22-23 : « Ne profite pas de la pauvreté de ton prochain pour le dépouiller, n’écrase pas en justice celui qui est dans la misère, car l’Eternel prendra leur cause en main et il ravira la vie à ceux qui auront ravi leurs biens. » Dans ces deux textes, il est clairement dit que Dieu s’occupera tôt ou tard de ceux et celles qui pensent pouvoir impunément et indéfiniment opprimer leurs prochains. A elle seule, cette doctrine devrait apporter aux opprimés la force de relever la tête et de continuer le combat pour la justice et pour l’amour tel qu’il est peint par le Seigneur en 1 Corinthiens 13.
Il est important de relever deux mouvements dans le paragraphe précèdent. Le premier mouvement est vertical et consiste à espérer en Dieu quand la justice humaine est défaillante. Le second est horizontal et pousse à des actions concrètes motivées par un amour désintéressé pour que brille la lumière du changement et de la victoire sur les forces du mal. En situation d’injustice, que ce soit au niveau individuel ou collectif, ne perdons jamais de vue ces deux mouvements et que le Dieu vivant et juste nous vienne en aide !
Moussa Bongoyok, PhD
© Copyright by Moussa Bongoyok, 2016
29 Août
PROVERBES PARKWA (PODOKO)
Posted by bongoyok in action, adages, African contributions, African proverb of the week, African proverbs, African studies, blog, Cameroon, cameroun, Cameroun, communication, conduite, contributions africaines, developpement, education, encouragement, enfants, esperance, espoir, ethique, etre humain, etudes africaines, famille, family, foyer, foyer conjugal, Francophone University of International, Francophone University of International Development, FUID, Goodness, grenier culturel, Hope for Africa, humanite, humilite, humility, information, Intercultural relations, justice, justice sociale, Langues africaines, Mayo Sava, Parkwa, Podoko, Parkwaka, prevention de conflits, proverb, proverbe africain de la semaine, Proverbes africains, proverbes du monde, relations humaines, relations internationales, Religion, Risk management, sagesse, sagesse africaine, Savoir vivre, société, Society, success, thinking, time, Travail, vie sociale, vigilance, village, wisdom. Tagged: Alliance Fidele Abelegue, contributions africaines, Francophone University of International Development, moussa bongoyok, sagesse africaine. 2 commentaires
Proverbes Parkwa (recueil 2)
-
« Narә ujә yәwә da harә maɗi laki a daraja mәna », en Français : « Même une goutte d’eau dans la mer a sa valeur »
Explication : personne n’est insignifiant dans un groupe, chacun a son rôle à jouer et sa contribution à construire ensemble avec les autres
-
« A utsəkә ka dә huɗa », en Français : « Tu as la poule dans le ventre »
Explication: Le proverbe s’adresse à celui qui mange trop et qui mange de tout, comme si une fois dans son ventre, une poule qui y demeurent mange tout et il a à nouveau faim.
-
« A gәli a vaki kutәrә hiyә la”, en Français : « Le mil ne grandit pas en une journée »
Explication: Pour réaliser un projet, il faut de la patience. Ça ne se réalise pas du jour au lendemain, mais ça doit prendre du temps. Parfois, on ne s’aperçoit pas combien de temps et comment cela a pris, tout comme on ne peut s’avoir quand et comment le mil germe et grandit. (L’agriculture du mil est la principale activité économique des Parkwa).
-
« Wayә mәgә deke », en Français : « regardez ce fou là-bas ».
Explication: selon une dévinette Parkwa, il s’agit de la porte. Elle est assimilée à un fou parce qu’elle est statique, inerte et immobile. Le fou c’est celui qui ne veut pas travailler. Il refuse de bouger parce qu’il ne veut pas travailler et il se prend au piège quand le danger arrive.
-
« Ma tavә fәtәla ndi mudarә kәni farә ba sәda ŋgutsa », en Français : « Même quand on rase la tête les cheveux finissent encore par sortir »
Explication: ce proverbe était utilisé pour encourager les travailleurs au champ. Il faut en effet labourer le champ deux ou trois fois avant de récolter.
-
« Menә mәndә dzalә slɨrә laki a uzhә mbulә la », en Français: « Celui qui a mal a la dent ne mange pas le tamarin »
Explication: lorsqu’on mange des tamarins non murs, les dents s’aggacent. De même, celui qui est malade doit éviter de manger tout ce qui peut aggraver sa maladie.
-
« Gumba dә yәwә laki a tsamәla akә nda ndә yәwә ufuwә fa la », en Français: « le crapeau dans l’eau ne sais pas qu’il existe de l’eau chaude »
Explication: On peut se vanter, se divertir ou s’en foutre de tout; mais viendra un moment ou quelque chose va s’abattre sur nous à l’improviste, comme si on jettait un crapeau dans l’eau chaude.
-
« Na menә mbәɗәla sәkurә ɓurә sә ɗala la; Na menә mbәɗәla ɓurә sәkurә sә shehi la », en Français : « Le sucre ne peut pas remplacer le sel dans la sauce, ni le sel remplacer le sucre dans le thé »
Explication : Nous avons ici joint deux proverbes, mais en réalité qui disent la même chose. Quelque la valeur qu’on représente à certains endroits, quelque part nous devenons sans valeur voire même un vice. Sachons dans ce cas nous retirer pour laisser la place à qui elle revient de droit. Une fois que le sucre est versé dans la sauce, ou que le sel est versé dans le thé, même une forte dose de l’ingrédient normal ne pourra pas réparer le problème d’un côté comme de l’autre.
-
« Ba nәwalә ndәli hawә zlaɗa laki nәsa », en Français : « Un homme qui fuit devant un problème/un danger/une souffrance est une femme ».
Explication : Dans une famille, en cas de danger, c’est l’homme qui doit l’affronter tandis que la maman met les enfants à l’abri. En cas de souffrances et de problèmes, c’est le mari qui doit chercher les solutions, et subvenir aux besoins. Démissionner dans ces cas, c’est renoncer à la place de père de famille. Ce qui risque de créer un déséquilibre dans la famille en question.
-
« A nda gana shifi la », en Français : « La vie n’a pas de prix ».
Explication : La vie humaine n’est pas une valeur marchande. Il faut être prêt pour sacrifier tout si cela peut aider à sauver ne serait-ce qu’une vie. Jusqu’à récemment dans les sociétés traditionnelles, on voyait une grande mobilisation pour aider les malades mourants ou les femmes enceintes. Mêmes les ennemis jurés s’entraidaient dans ces situations.
-
« Dә vara kamba menә ŋә ndi tsamәla daraja ndәɗi yәwa », en Français : « C’est dans le désert qu’on reconnait l’importance d’une goute d’eau » (Oussalaka Jean Wadawa).
Explication : Quand on est dans le manque, même un apport minime a la valeur d’un grand don.
-
« Sayә a tsari ɓәlәvә kwa lәkutu ŋә ndi dzɨgә nafә mәna », en Français: « C’est quand les jujubes sont bons qu’on en jette l’arbre [avec des pierres] ».
Explication : Quand l’arbre a de bon fruits, on le harcèle, on jette des pierres dessus, etc. pour que ses fruits tombent et qu’on en mange. De même, dans la vie, quand les gens s’acharnent sur toi, cela peut être le signe de la grandeur de ta personnalité.
-
« Na manә ŋgәlalu ndi akә ndula ta da havә kayәutsәkә la », en Français: « On ne peut pas empêcher le chat sauvage de s’approcher du poulailler ».
Explication: Le chat sauvage se nourrissant des volailles, on peut dire qu’il est impossible d’éloigner un individu de là où se trouve la source de sa ration alimentaire. Le proverbe était destiné à encourager les populations à revenir au village pendant les pluies pour cultiver les terres, héritages des ancêtres. Jusqu’à nos jours, plusieurs Podoko travaillant dans l’informel dans les grandes villes (Yaoundé, Douala, Ngaoundéré, Kousseri, Garoua, etc.) pour gagner leur vie, reviennent toujours au village vers les mois de mai et juin. Ils cultivent les terres, recoltent et repartent aussitôt en ville. Parfois, le père de famille demeure en ville, mais sa famille fait toujours ce type de va-et-vient
-
« Mәtsәrә mbehә nawa, a mbehә tà pasla », en Français: « Le voleur vole les chèvres pour les égorger ».
Explication: Un voleur ne peut pas garder longtemps l’objet volé, ni chercher à le fructifier. “Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire”. Ceci est tellement réel dans le contexte traditionnel, où l’objet volé est grande et maniable.
-
« Zlavә kәda ɓekә zaɓi a ce daŋa la », en Français: « Un chien ne se montre pas faible chez lui ».
Explication: Au village, le chien est chargé de garder la maison. Lorsqu’il aboit, il fait preuve de son autorité sur son territoire. Peu importe sa peur ou sa faiblesse, le chien aboit toujours à la vue de tout inconnu (homme ou animal) qui s’approche de sa zone. De même l’homme doit aussi se montrer courageux et fort quand il faut défendre sa propriété ou les siens.
-
« Zlavә kәda uzhә ɗafә a patәwә la », en Français: « Le chien ne mange pas avec le choix ».
Explication: Dans presque tous les mythes et toutes les légendes traditionnelles Parkwa, les relations d’inimitiées sont symbolisées par le chien et le chat. Deux ennemis ne peuvent donc se mettre ensemble pour prendre un repas, à moins qu’ils ne se soient reconciliés. De même, la façon donc le repas est pris dans un environnement social, ou dans une famille, fait foi de l’état et de la santé de la relation entre les individus concernés.
-
« Nda mәndә kurә dzәgwa zhɨdә mәtɨ dә huɗә harә la », en Français: « Personne ne peut changer les lignes dans les paumes des mains ».
Explication: Il y a des voyants qui lisent à travers les lignes des paumes des mains pour prédire l’avenir de la personne. Et comme ces lignes ne changent pas, cela laisse à entendre que notre destin est tracé bien avant notre naissance, et que nous n’avons qu’à l’accepter. Mais cette explication est fanatique. Pourtant, on peut le comprendre dans un notre sens: Dieu a pour chacun un merveilleux plan que nul ne peut changer.
-
« A walalәda mehɨyaŋwә akә melɨya akә nda ndә kɨlәfә a dagala », en Français: « C’est la souris de la cuisine (mehɨyaŋwә) qui dit à la souris des champs (melɨya) qu’il y a du poisson dans l’étagère »
Explication: Dans l’architecture podoko, on construisait dans la cuisine une sorte d’étagère en terre battue pour garder les choses d’usage courante comme le sel, le cube, le poisson, la potasse, la graisse, etc. C’était donc un endroit privilégié de ravitaillement pour les souris. Parfois, on y retrouvait même des souris des champs. On estimait donc que c’est la souris de maison qui leur a filé l’information. Ceci sous-entend que les voleurs font commerce ensemble avec des troupes infiltrées dans les lieux cibles. Ou encore, en cas de problème de vol dans le village, il ne faut pas écarter l’hypothèse d’un complice au sein même du village.
-
« Megirәla hәrәdegweɗe », Expression idiomique qui signifie en français « Quand on te fais du bien, toi tu réponds par le mal ».
-
« Tà dzava kuzәrә laki sayә mbɨlәlaka mәkukuri maka dәhala », En Français: « Avant de commencer à attacher ton foin, tu dois d’abord étaler ta corde ».
Explication: Chaque chose à son temps, et il ne faut pas inverser les rôles. Dans certains, cas, la loi de cause à effet est incontournable: tu ne peux pas entamer le volet 2 du travail sans avoir terminé le volet 1, sinon le travail ne serait pas digne.
-
« Menә mәndә a yәwә mbavә a cege laki, a dә ŋa dà bɨrәdә kuma sә udzara la! », En Français: « Celui qui a la soupe dans sa marmite ne doit pas aller à la chasse aux souris avec les petits enfants ».
Explication: Exhortation à éviter la gloutonnerie, l’excès de table et l’accaparement. Celui en a déjà assez doit laisser les autres chercher les leurs en tranquilité. La gourmandise ne paie pas.
-
« Ŋgulәmә dakarә ndәguva ɗәwa harә menә ŋә jemi narә maka kwaraku ŋa », En Français: « Vaut mieux pour toi faire face à hyène que d’être jugé par ta conscience ».
Explication: La conscience est un juge interne. Elle nous condamne, nous ronge et peut nous détruire affectivement et moralement. Le mental est plus important que le corps, donc une attaque du mental par notre propre conscience n’est pas préférable à une attaque physique d’une hyène. Il faut donc que chaque homme soit en règle avec sa conscience, faire le bien et ne pas être accusé par sa propre conscience.
-
« Ŋә wa hɨyә dà ɓɨzhә mekuɗehe na? », En Français: « A qui est ce mil que l’oiseau (de la famille de pigeons et colombes) va détruire? ».
Explication: La mekuɗehe est un oiseau de la famille des pigeons et des colombes, qui saccage les récoltes (mil et fonio principalement). Il déterre aussi les graines après la semence. On a mis sur pied plusieurs stratégies pour l’empêcher d’atteindre ses buts dans les champs. Selon le proverbe on peut aussi avoir l’interprétation selon laquelle, qu’il n’est pas sage d’entreprendre quelque chose quand on est pas sûr de la sécuriser et de la réussir. Nous devons travailler en connaissance de cause et, si on est sûr que l’entreprise est vouée à l’échec dès le début, voudrais mieux ne rien faire. Il faut d’abord écarter tous ce qui pourrait venir affecter négativement son évolution ou sa réussite. Souvent en période de famine, les couples chez les Podoko s’abstenaient de tout rapport sexuel pour ne pas avoir un enfant dont on sait qu’on n’en pourra pas prendre soin.
-
« A dәfehe dәfә kәda ɗaba menә akә zlavә ŋa ndzi daŋa », En Français: « Le chien a perdu sa valeur à force de ne pas rester chez lui ».
Explication: Le rôle du chien dans les sociétés traditionelles est de garder la maison ou accompagner son maître à la chasse. Si le chien se promène çà et là de façon à demeurer plus ailleurs que chez son maître, il perd son importance aux yeux de celui-ci, il se dévalorise. Il en est de même pour les hommes, qui sont exhortés à ne pas oublier leurs origines, à toujours revenir chez soi pour aider les autres. Si avec nos richesses nous construisons ailleurs ce qui n’existe pas chez nous, nous contribuons à la regression de nos sociétés natales. Ce proverbe est de nos jours brandi quand un jeune podoko (garçon ou fille) ayant fait des études ou un travail aisé, entreprend un projet de mariage exogamique.
Proverbe soumis et commentés par Alliance Fidèle ABELEGUE – Etudiant à l’Institut Universitaire de Développement International (IUDI) et
à l’Université de Yaoundé I
(c) Copyright by Contributions africaines, 2016
30 Juin
Conférence internationale sur la famille
Posted by bongoyok in action, Africa, African contributions, African studies, Afrique, amour, amour conjugal, amour mutuel, avenir, beaute, Bible, blog chrétien, Cameroon, cameroun, Cameroun, chretiens, Christian life, christianisme, Christians, conference nationale, conflits, Conjugal life, conseil, conseillers, contributions africaines, crainte de Dieu, culture, developpement, dialogue, Dieu, diplomatie, discernement, discipline, divorce, economie, education, eglise, encadrement, enfance en danger, enfants, environment, environnement, esperance, espoir, esthetique, ethics, ethique, etre humain, etudes africaines, Evangeliques, famille, family, fete des meres, Fete des peres, Foi, Forgiveness, foyer, foyer conjugal, Francophone University of International, Francophone University of International Development, Francophones, friendship, FUID, gestion, Goodness, gratitude, holistic missions, honor and shame, Hope for Africa, human relations, humanite, humilite, humility, information, Institut Universitaire de Développement International, Intercultural relations, islam, IUDI, Jesus-Christ, joie, joy, justice, justice sociale, La vie apres la mort, leadership, life, Love, Mafa, mariage, marriage, mauvaises compagnies, milieux urbains, mondialisation, nation, nations, nature humaine, Organisations internationales, paix, paix intereligieuse, pardon, parole, pauvrete, pays en voie de developpement, prevention, prevention de conflits, prevoyance, protection des enfants, racisme, reconcilliation, relation nord/sud, relations humaines, relations internationales, Religion, religions, resolution de conflits, resolutions, richesse, Risk management, sagesse, sagesse africaine, sante publique, Savoir vivre, sécurité, securite publique, shame and honor, Social Justice, société, Society, spiritualite, spirituality, success, theologie, theology, transformation des conflits, transformation sociale, Universite Francophone de Développement International, vie chretienne, vie conjugale, vie courante, Vie en societe, vie religieuse, vie sociale, vigilance, village, violence, violences devastatrices, vrai succes, war, wisdom, work. Tagged: Alliance Biblique du Cameroun, Alliance des Evangeliques du Cameroun, Campus pour Christ, Capstone University, CEPCA, Conference internationale, Editions CLE, famille, GBEEC, Higher Purpose FCM, Jeunesse en Mission, Professeur Moussa Bongoyok, Promise Christian University, The Cameroon national prayer breakfast, UEEC, UM DVN, Universite de Maroua, William Carey International University, Yaounde. 1 commentaire
20 Fév
UN TEMPS POUR TRAVAILLER
Posted by bongoyok in action, adages, Adamaoua, Africa, African contributions, African proverb of the week, African proverbs, African studies, Bible, blog chrétien, Cameroon, cameroun, chretiens, Christian life, cles de succes, conduite, conseil, contributions africaines, Dieu, ethics, ethique, etudes africaines, Extreme-Nord, Francophone University of International, FUID, humilite, humility, Institut Universitaire de Développement International, joie, La vie apres la mort, mort, Niger, Nigeria, Northern Cameroon, proverb, proverbe africain de la semaine, Proverbes africains, société, Society, spiritualite, spiritualite, spirituality, success, Travail, vie chretienne, vie courante, Vie en societe, vie religieuse, vie sociale, vrai succes, wisdom. Tagged: ethique du travail, proverbe africain de la semaine, recolte, rejouissance, saison pluvieuse, service de Dieu, service du prochain, vieillesse. Laisser un commentaire