Archive for the ‘family’ Category
7 Juil
Un couple au service du Seigneur…
Posted by bongoyok in African contributions, blog chrétien, Cameroon, cameroun, Cameroun, campagne, chemin du salut, chretiens, Christian life, christianisme, contributions africaines, education, eglise, encadrement, encouragement, espoir, etudes africaines, Evangelisation, Extreme-Nord, famille, family, Francophone University of International, Francophone University of International Development, FUID, gratitude, Hope for Africa, Institut Universitaire de Développement International, IUDI, Northern Cameroon, Religion, religions, sagesse africaine, Travail, Uncategorized, vie chretienne, vie religieuse. Tagged: Alex et Julie Djangteng, Moussa et Priscille Bongoyok. Leave a comment
9 Avr
Adieu papa –Poème en hommage au papa Bongoyok Djengai
Posted by bongoyok in African contributions, African studies, amour, blog chrétien, Bongoyok Djengai, Cameroon, Cameroun, chretiens, Christian life, christianisme, courage, Devéloppement communautaire, developpement, Dieu, enfants, etre humain, etudes africaines, famille, family, Far North, Fete des peres, gratitude, hommage, human relations, Institut Universitaire de Développement International, IUDI, La vie apres la mort, Love, malheur, mort, Northern Cameroon, pardon, père, décès, mort, perte d'un être cher, peomes chretiens, poeme, poesie, sagesse, société, Society, tenebres, time, victoire sur la mort, village. Tagged: Arrondissement de Koza, Bawa, Bongoyok Djengai, Grama, Gued Pla, Maroua, Mbardam, Mbouzao, Ndarayé mère de Bongoyok Djengai, Ndjengay, Professeur Moussa Bongoyok, Région de l'Extrême-Nord Cameroun, Roua, Soulede. 2 comments
Notre père, Bongoyok Djengai, a été promu en gloire le 7 Avril 2017 à Maroua des suites d’une courte maladie.
Rochers de Mbouzao, lancez un grand cri de détresse.
Un ennemi invisible s’est introduit dans la forteresse.
Hélas ! il a frappé durement et rapidement, tel un vent violent.
Hélas ! il se réjouit pour l’instant de son triomphe mirobolant.
Arbres de Soulédé, entonnez des chants funèbres.
Cailloux de Mbardam, portez la couleur des ténèbres.
Car le pionnier du poste agricole de Soulédé s’est évanoui,
Plongeant les cœurs éplorés de sa famille et de ses amis dans la nuit.
Nuages de larmes, arrosez généreusement nos âmes.
Honorables lumières, veuillez cacher ce jour infâme.
Privez-le de l’éclat qui l’a vu naître d’un fils de Mbardam et d’une fille de Roua.
Effacez l’instant fatidique de son dernier soupir dans un hôpital de Maroua.
Papa, nous aurions voulu être à tes cotés au moment du grand voyage ;
Nous aurions souhaité te serrer dans nos bras sur le chemin des âges ;
Mais l’appel du Créateur en qui tu as cru était si pressant
Que tu t’en es allé sans attendre la mélodie de nos cœurs reconnaissants.
Tu fus pour nous un modèle d’ardeur au travail, de discipline, de courage,
De protection de l’environnement, de sagesse et d’amour sans barrage.
Ton investissement incontestable dans notre éducation
Depasse de loin les contours humains de l’appréciation.
Voici venu le temps de nous séparer pour un moment,
Au milieu de la désolation, de cris de douleur et de larmoiement.
Nos cœurs meurtris te disent : « nous nous reverrons un jour, va en paix papa,
Repose-toi dans les bras de celui qui te donna vie, passion et compas. »
Père Eternel, toi qui nous donnas notre père biologique,
Toi qui le repris en ton temps et dans ta divine logique,
Reçois la gloire qui te revient éternellement
Et daigne pardonner nos bégaiements.
Prof. Moussa Bongoyok
Californie (USA), le 8 Avril 2017
© Copyright by Moussa Bongoyok, 2017
English translation of the above poem:
Rocks of Mbouzao, utter a cry of distress.
An invisible enemy has entered the fortress.
Alas! He hit hard and fast, like a violent wind.
Alas! He rejoices for the moment in his triumph.
Trees of Soulede, sing funeral songs.
Stones of Mbardam, wear the color of darkness.
For the pioneer of the agricultural post of Soulede has vanished,
Plunging the tears of his family and friends into the night.
Clouds of tears, water our souls generously.
Honorable lights, please hide this infamous day.
Deprive it of the splendor which saw him born of a son of Mbardam and a daughter of Roua.
Eliminate the fateful moment of his last breath in a hospital in Maroua.
Dad, we would have liked to be by your side at the time of the great journey;
We would have liked to hold you in our arms on the way of the ages;
But the call of the Creator whom you believed was so urgent
That you have gone without waiting for the melody of our grateful hearts.
You were for us a model of ardor at work, of discipline, of courage,
Of protection of the environment, of wisdom and love without a dam.
Your incontestable investment in our education
Far exceeds the human contours of appreciation.
Here comes the time to part for a moment,
In the midst of desolation, cries of pain and tears.
Our bruised hearts say to you: « We shall meet again one day, go in peace dad,
Rest in the arms of the one who gave you life, passion and compass. »
Eternal Father, you who gave us our biological father,
You who took him back in your time and in your divine logic,
Receive the glory that belongs to you eternally
And deign to pardon our stuttering.
(c) copyright by Moussa Bongoyok, 2017

28 Jan
Institut Universitaire de Développement International
Posted by bongoyok in Africa, African contributions, Afrique, Bible, Cameroon, Cameroun, changement, chretiens, Christians, cles de succes, contributions africaines, Devéloppement communautaire, developpement, Dieu, economie, education, eglise, environment, environnement, etudes africaines, famille, family, Far North, Foi, Francophone University of International Development, FUID, holistic missions, Hope for Africa, Institut Universitaire de Développement International, IUDI, leadership, Majority world, mission holistique, société, Society, success, transformation sociale, Universite Francophone de Développement International. Tagged: Bongoyok, Far North Cameroon, Gerrit Bril, Institut Universitaire de Développement International, IUDI, Mokolo. 2 comments
29 Août
PROVERBES PARKWA (PODOKO)
Posted by bongoyok in action, adages, African contributions, African proverb of the week, African proverbs, African studies, blog, Cameroon, cameroun, Cameroun, communication, conduite, contributions africaines, developpement, education, encouragement, enfants, esperance, espoir, ethique, etre humain, etudes africaines, famille, family, foyer, foyer conjugal, Francophone University of International, Francophone University of International Development, FUID, Goodness, grenier culturel, Hope for Africa, humanite, humilite, humility, information, Intercultural relations, justice, justice sociale, Langues africaines, Mayo Sava, Parkwa, Podoko, Parkwaka, prevention de conflits, proverb, proverbe africain de la semaine, Proverbes africains, proverbes du monde, relations humaines, relations internationales, Religion, Risk management, sagesse, sagesse africaine, Savoir vivre, société, Society, success, thinking, time, Travail, vie sociale, vigilance, village, wisdom. Tagged: Alliance Fidele Abelegue, contributions africaines, Francophone University of International Development, moussa bongoyok, sagesse africaine. 2 comments
Proverbes Parkwa (recueil 2)
-
« Narә ujә yәwә da harә maɗi laki a daraja mәna », en Français : « Même une goutte d’eau dans la mer a sa valeur »
Explication : personne n’est insignifiant dans un groupe, chacun a son rôle à jouer et sa contribution à construire ensemble avec les autres
-
« A utsəkә ka dә huɗa », en Français : « Tu as la poule dans le ventre »
Explication: Le proverbe s’adresse à celui qui mange trop et qui mange de tout, comme si une fois dans son ventre, une poule qui y demeurent mange tout et il a à nouveau faim.
-
« A gәli a vaki kutәrә hiyә la”, en Français : « Le mil ne grandit pas en une journée »
Explication: Pour réaliser un projet, il faut de la patience. Ça ne se réalise pas du jour au lendemain, mais ça doit prendre du temps. Parfois, on ne s’aperçoit pas combien de temps et comment cela a pris, tout comme on ne peut s’avoir quand et comment le mil germe et grandit. (L’agriculture du mil est la principale activité économique des Parkwa).
-
« Wayә mәgә deke », en Français : « regardez ce fou là-bas ».
Explication: selon une dévinette Parkwa, il s’agit de la porte. Elle est assimilée à un fou parce qu’elle est statique, inerte et immobile. Le fou c’est celui qui ne veut pas travailler. Il refuse de bouger parce qu’il ne veut pas travailler et il se prend au piège quand le danger arrive.
-
« Ma tavә fәtәla ndi mudarә kәni farә ba sәda ŋgutsa », en Français : « Même quand on rase la tête les cheveux finissent encore par sortir »
Explication: ce proverbe était utilisé pour encourager les travailleurs au champ. Il faut en effet labourer le champ deux ou trois fois avant de récolter.
-
« Menә mәndә dzalә slɨrә laki a uzhә mbulә la », en Français: « Celui qui a mal a la dent ne mange pas le tamarin »
Explication: lorsqu’on mange des tamarins non murs, les dents s’aggacent. De même, celui qui est malade doit éviter de manger tout ce qui peut aggraver sa maladie.
-
« Gumba dә yәwә laki a tsamәla akә nda ndә yәwә ufuwә fa la », en Français: « le crapeau dans l’eau ne sais pas qu’il existe de l’eau chaude »
Explication: On peut se vanter, se divertir ou s’en foutre de tout; mais viendra un moment ou quelque chose va s’abattre sur nous à l’improviste, comme si on jettait un crapeau dans l’eau chaude.
-
« Na menә mbәɗәla sәkurә ɓurә sә ɗala la; Na menә mbәɗәla ɓurә sәkurә sә shehi la », en Français : « Le sucre ne peut pas remplacer le sel dans la sauce, ni le sel remplacer le sucre dans le thé »
Explication : Nous avons ici joint deux proverbes, mais en réalité qui disent la même chose. Quelque la valeur qu’on représente à certains endroits, quelque part nous devenons sans valeur voire même un vice. Sachons dans ce cas nous retirer pour laisser la place à qui elle revient de droit. Une fois que le sucre est versé dans la sauce, ou que le sel est versé dans le thé, même une forte dose de l’ingrédient normal ne pourra pas réparer le problème d’un côté comme de l’autre.
-
« Ba nәwalә ndәli hawә zlaɗa laki nәsa », en Français : « Un homme qui fuit devant un problème/un danger/une souffrance est une femme ».
Explication : Dans une famille, en cas de danger, c’est l’homme qui doit l’affronter tandis que la maman met les enfants à l’abri. En cas de souffrances et de problèmes, c’est le mari qui doit chercher les solutions, et subvenir aux besoins. Démissionner dans ces cas, c’est renoncer à la place de père de famille. Ce qui risque de créer un déséquilibre dans la famille en question.
-
« A nda gana shifi la », en Français : « La vie n’a pas de prix ».
Explication : La vie humaine n’est pas une valeur marchande. Il faut être prêt pour sacrifier tout si cela peut aider à sauver ne serait-ce qu’une vie. Jusqu’à récemment dans les sociétés traditionnelles, on voyait une grande mobilisation pour aider les malades mourants ou les femmes enceintes. Mêmes les ennemis jurés s’entraidaient dans ces situations.
-
« Dә vara kamba menә ŋә ndi tsamәla daraja ndәɗi yәwa », en Français : « C’est dans le désert qu’on reconnait l’importance d’une goute d’eau » (Oussalaka Jean Wadawa).
Explication : Quand on est dans le manque, même un apport minime a la valeur d’un grand don.
-
« Sayә a tsari ɓәlәvә kwa lәkutu ŋә ndi dzɨgә nafә mәna », en Français: « C’est quand les jujubes sont bons qu’on en jette l’arbre [avec des pierres] ».
Explication : Quand l’arbre a de bon fruits, on le harcèle, on jette des pierres dessus, etc. pour que ses fruits tombent et qu’on en mange. De même, dans la vie, quand les gens s’acharnent sur toi, cela peut être le signe de la grandeur de ta personnalité.
-
« Na manә ŋgәlalu ndi akә ndula ta da havә kayәutsәkә la », en Français: « On ne peut pas empêcher le chat sauvage de s’approcher du poulailler ».
Explication: Le chat sauvage se nourrissant des volailles, on peut dire qu’il est impossible d’éloigner un individu de là où se trouve la source de sa ration alimentaire. Le proverbe était destiné à encourager les populations à revenir au village pendant les pluies pour cultiver les terres, héritages des ancêtres. Jusqu’à nos jours, plusieurs Podoko travaillant dans l’informel dans les grandes villes (Yaoundé, Douala, Ngaoundéré, Kousseri, Garoua, etc.) pour gagner leur vie, reviennent toujours au village vers les mois de mai et juin. Ils cultivent les terres, recoltent et repartent aussitôt en ville. Parfois, le père de famille demeure en ville, mais sa famille fait toujours ce type de va-et-vient
-
« Mәtsәrә mbehә nawa, a mbehә tà pasla », en Français: « Le voleur vole les chèvres pour les égorger ».
Explication: Un voleur ne peut pas garder longtemps l’objet volé, ni chercher à le fructifier. “Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire”. Ceci est tellement réel dans le contexte traditionnel, où l’objet volé est grande et maniable.
-
« Zlavә kәda ɓekә zaɓi a ce daŋa la », en Français: « Un chien ne se montre pas faible chez lui ».
Explication: Au village, le chien est chargé de garder la maison. Lorsqu’il aboit, il fait preuve de son autorité sur son territoire. Peu importe sa peur ou sa faiblesse, le chien aboit toujours à la vue de tout inconnu (homme ou animal) qui s’approche de sa zone. De même l’homme doit aussi se montrer courageux et fort quand il faut défendre sa propriété ou les siens.
-
« Zlavә kәda uzhә ɗafә a patәwә la », en Français: « Le chien ne mange pas avec le choix ».
Explication: Dans presque tous les mythes et toutes les légendes traditionnelles Parkwa, les relations d’inimitiées sont symbolisées par le chien et le chat. Deux ennemis ne peuvent donc se mettre ensemble pour prendre un repas, à moins qu’ils ne se soient reconciliés. De même, la façon donc le repas est pris dans un environnement social, ou dans une famille, fait foi de l’état et de la santé de la relation entre les individus concernés.
-
« Nda mәndә kurә dzәgwa zhɨdә mәtɨ dә huɗә harә la », en Français: « Personne ne peut changer les lignes dans les paumes des mains ».
Explication: Il y a des voyants qui lisent à travers les lignes des paumes des mains pour prédire l’avenir de la personne. Et comme ces lignes ne changent pas, cela laisse à entendre que notre destin est tracé bien avant notre naissance, et que nous n’avons qu’à l’accepter. Mais cette explication est fanatique. Pourtant, on peut le comprendre dans un notre sens: Dieu a pour chacun un merveilleux plan que nul ne peut changer.
-
« A walalәda mehɨyaŋwә akә melɨya akә nda ndә kɨlәfә a dagala », en Français: « C’est la souris de la cuisine (mehɨyaŋwә) qui dit à la souris des champs (melɨya) qu’il y a du poisson dans l’étagère »
Explication: Dans l’architecture podoko, on construisait dans la cuisine une sorte d’étagère en terre battue pour garder les choses d’usage courante comme le sel, le cube, le poisson, la potasse, la graisse, etc. C’était donc un endroit privilégié de ravitaillement pour les souris. Parfois, on y retrouvait même des souris des champs. On estimait donc que c’est la souris de maison qui leur a filé l’information. Ceci sous-entend que les voleurs font commerce ensemble avec des troupes infiltrées dans les lieux cibles. Ou encore, en cas de problème de vol dans le village, il ne faut pas écarter l’hypothèse d’un complice au sein même du village.
-
« Megirәla hәrәdegweɗe », Expression idiomique qui signifie en français « Quand on te fais du bien, toi tu réponds par le mal ».
-
« Tà dzava kuzәrә laki sayә mbɨlәlaka mәkukuri maka dәhala », En Français: « Avant de commencer à attacher ton foin, tu dois d’abord étaler ta corde ».
Explication: Chaque chose à son temps, et il ne faut pas inverser les rôles. Dans certains, cas, la loi de cause à effet est incontournable: tu ne peux pas entamer le volet 2 du travail sans avoir terminé le volet 1, sinon le travail ne serait pas digne.
-
« Menә mәndә a yәwә mbavә a cege laki, a dә ŋa dà bɨrәdә kuma sә udzara la! », En Français: « Celui qui a la soupe dans sa marmite ne doit pas aller à la chasse aux souris avec les petits enfants ».
Explication: Exhortation à éviter la gloutonnerie, l’excès de table et l’accaparement. Celui en a déjà assez doit laisser les autres chercher les leurs en tranquilité. La gourmandise ne paie pas.
-
« Ŋgulәmә dakarә ndәguva ɗәwa harә menә ŋә jemi narә maka kwaraku ŋa », En Français: « Vaut mieux pour toi faire face à hyène que d’être jugé par ta conscience ».
Explication: La conscience est un juge interne. Elle nous condamne, nous ronge et peut nous détruire affectivement et moralement. Le mental est plus important que le corps, donc une attaque du mental par notre propre conscience n’est pas préférable à une attaque physique d’une hyène. Il faut donc que chaque homme soit en règle avec sa conscience, faire le bien et ne pas être accusé par sa propre conscience.
-
« Ŋә wa hɨyә dà ɓɨzhә mekuɗehe na? », En Français: « A qui est ce mil que l’oiseau (de la famille de pigeons et colombes) va détruire? ».
Explication: La mekuɗehe est un oiseau de la famille des pigeons et des colombes, qui saccage les récoltes (mil et fonio principalement). Il déterre aussi les graines après la semence. On a mis sur pied plusieurs stratégies pour l’empêcher d’atteindre ses buts dans les champs. Selon le proverbe on peut aussi avoir l’interprétation selon laquelle, qu’il n’est pas sage d’entreprendre quelque chose quand on est pas sûr de la sécuriser et de la réussir. Nous devons travailler en connaissance de cause et, si on est sûr que l’entreprise est vouée à l’échec dès le début, voudrais mieux ne rien faire. Il faut d’abord écarter tous ce qui pourrait venir affecter négativement son évolution ou sa réussite. Souvent en période de famine, les couples chez les Podoko s’abstenaient de tout rapport sexuel pour ne pas avoir un enfant dont on sait qu’on n’en pourra pas prendre soin.
-
« A dәfehe dәfә kәda ɗaba menә akә zlavә ŋa ndzi daŋa », En Français: « Le chien a perdu sa valeur à force de ne pas rester chez lui ».
Explication: Le rôle du chien dans les sociétés traditionelles est de garder la maison ou accompagner son maître à la chasse. Si le chien se promène çà et là de façon à demeurer plus ailleurs que chez son maître, il perd son importance aux yeux de celui-ci, il se dévalorise. Il en est de même pour les hommes, qui sont exhortés à ne pas oublier leurs origines, à toujours revenir chez soi pour aider les autres. Si avec nos richesses nous construisons ailleurs ce qui n’existe pas chez nous, nous contribuons à la regression de nos sociétés natales. Ce proverbe est de nos jours brandi quand un jeune podoko (garçon ou fille) ayant fait des études ou un travail aisé, entreprend un projet de mariage exogamique.
Proverbe soumis et commentés par Alliance Fidèle ABELEGUE – Etudiant à l’Institut Universitaire de Développement International (IUDI) et
à l’Université de Yaoundé I
(c) Copyright by Contributions africaines, 2016
30 Juin
Conférence internationale sur la famille
Posted by bongoyok in action, Africa, African contributions, African studies, Afrique, amour, amour conjugal, amour mutuel, avenir, beaute, Bible, blog chrétien, Cameroon, Cameroun, cameroun, chretiens, Christian life, christianisme, Christians, conference nationale, conflits, Conjugal life, conseil, conseillers, contributions africaines, crainte de Dieu, culture, developpement, dialogue, Dieu, diplomatie, discernement, discipline, divorce, economie, education, eglise, encadrement, enfance en danger, enfants, environment, environnement, esperance, espoir, esthetique, ethics, ethique, etre humain, etudes africaines, Evangeliques, famille, family, fete des meres, Fete des peres, Foi, Forgiveness, foyer, foyer conjugal, Francophone University of International, Francophone University of International Development, Francophones, friendship, FUID, gestion, Goodness, gratitude, holistic missions, honor and shame, Hope for Africa, human relations, humanite, humilite, humility, information, Institut Universitaire de Développement International, Intercultural relations, islam, IUDI, Jesus-Christ, joie, joy, justice, justice sociale, La vie apres la mort, leadership, life, Love, Mafa, mariage, marriage, mauvaises compagnies, milieux urbains, mondialisation, nation, nations, nature humaine, Organisations internationales, paix, paix intereligieuse, pardon, parole, pauvrete, pays en voie de developpement, prevention, prevention de conflits, prevoyance, protection des enfants, racisme, reconcilliation, relation nord/sud, relations humaines, relations internationales, Religion, religions, resolution de conflits, resolutions, richesse, Risk management, sagesse, sagesse africaine, sante publique, Savoir vivre, sécurité, securite publique, shame and honor, Social Justice, société, Society, spiritualite, spirituality, success, theologie, theology, transformation des conflits, transformation sociale, Universite Francophone de Développement International, vie chretienne, vie conjugale, vie courante, Vie en societe, vie religieuse, vie sociale, vigilance, village, violence, violences devastatrices, vrai succes, war, wisdom, work. Tagged: Alliance Biblique du Cameroun, Alliance des Evangeliques du Cameroun, Campus pour Christ, Capstone University, CEPCA, Conference internationale, Editions CLE, famille, GBEEC, Higher Purpose FCM, Jeunesse en Mission, Professeur Moussa Bongoyok, Promise Christian University, The Cameroon national prayer breakfast, UEEC, UM DVN, Universite de Maroua, William Carey International University, Yaounde. 1 comment


26 Nov
Proverbes africains collectés par le Dr. Emmanuel Béché pour le compte de l’UFDI et qui seront commentés ultérieurement.
Posted by bongoyok in Africa, African proverb of the week, African proverbs, African studies, communication, Conjugal life, discernement, economie, education, encadrement, enfants, ethics, ethique, famille, family, Father's Day, Fete des peres, friendship, gestion, Goodness, holistic missions, honor and shame, human relations, humilite, humility, Intercultural relations, justice sociale, leadership, Love, marriage, Peace, pride, proverbe africain de la semaine, Proverbes africains, respect, sagesse, Savoir vivre, shame and honor, Society, spiritualite, spirituality, tenderness, theologie, Travail, vie chretienne, vie conjugale, Vie en societe, work. Tagged: contributions africaines, Dr Emmanuel Beche, Emmanuel Beche, Extreme-Nord Cameroun, Francophone University of International Development, moussa bongoyok, sagesse, UFDI. 2 comments
| Proverbes en langues africaines | Langues | Traductions en français | Significations |
| Kat outou kama tol anguiyo | Kenga/Tchad | Voir avec les yeux ne tue pas la gazelle. | Si le chasseur se contente de voir courir la gazelle, il ne pourra pas l’avoir comme gibier. Donc, il faut agir si l’on veut réaliser un projet; il faut fournir des efforts si l’on veut réussir. |
| Kada ayi kad gone korondjo | Le soleil te donnera un petit poulet. | Après avoir travaillé, on s’attend à une récompense. | |
| Bourou wang nedj nafigna yo | L’âne ne se moque pas des oreilles de ses semblables. | Observe-toi avant de critiquer les autres. | |
| Kla o do va dedingne | Mada/Cameroun | Le bébé est allé chez ses oncles maternels. | L’enfant est endormi. |
| Dlangneza a ga zal shawé a ma heleré dédé da | Le WC d’un paresseux ne se remplit jamais. | Celui qui n’aime pas le travail n’a rien dans son grenier. | |
| Ahal gagna monagna dingne dingne | La main est attachée. | Il/elle est égoïste. | |
| Géné ba tua-na | Gbanga/Cameroun | L’étranger ne prend jamais possession de la maison hospitalière. | On ne perd rien en offrant l’hospitalité à l’étranger. |
| Dé tua vi gon na koro | On ne construit pas une maison après la tornade, mais avant. | Les actes nécessaires doivent être posés à temps, jamais après. | |
| Gan tui ée zu kara | Qui est dépassé par sa charge accuse le coussin/ qui danse mal accuse son pantalon. | Il est important d’assumer toujours la responsabilité de ses actes. | |
| Nay may backna vi huda ngali kam kuna | Massa/Cameroun | On ne réclame pas la peau d’une chèvre brûlée. | Une fille qui a connu tant d’hommes n’a pas le privilège d’une vierge. |
| Wurr nikk kud mulamna | La sueur coule sur toi (personnellement). | On doit résoudre les problèmes familiaux en famille. | |
| May koudi sey may koudi | Haoussa/Cameroun | Le riche ne traite qu’avec les riches. | De nos jours, quand tu es pauvre, personne ne t’approche, personne ne veut de toi; tu restes seul dans ton coin. |
| Nélal sioutinaan, ammaa humtintaake | Foulbé | L’envoyé fait reposer l’envoyeur mais ne le satisfait pas. | Quand vous envoyez une personne quelque part avec une information, l’information exacte ou originale arrive à destination avec beaucoup de modifications. |
| Mô lamàan mô haanné, mâa mô méête daknaan màa môhhàa aâ | Dourou | Tu manges le grand repas, tu ne te rassasies pas; ce n’est pas en nettoyant le fond de l’assiette avec du doigt que tu vas te rassasier. | |
| Komie gubai na ge ma bbedjeg sei de dane ddi | Nangjere | Tu ne dois pas t’appuyer sur les genoux de ton prochain pour te lever. | Ne compte pas sur autrui pour ta vie. Compte plutôt sur toi-même. |
| Toue gaï seubaa na keurandeureu gaï kaseureu | Kabalaye/Tchad | Quand une chèvre perce le « séco » pour sortir, tous ses « enfants » la suivent par la même voie. | Tes mauvais comportements se transmettent à tes enfants. |
| Cicita tu d’a nga hla ahinad’a di | Marba/Tchad | Un seul doigt ne peut soulever une pierre. | L’union fait la force. |
| Alein ma zlit akulo yorgo colol lâ mi te vut agu ma ned’a | L’oiseau qui se lève tôt mange du fruit mûr. | Le bonheur appartient à celui qui se réveille tôt. | |
| Kakka njeda bälura digrat bei deîda | Si le crapaud manque du poil au pubis, c’est parce qu’il est resté bras croisé. | Rien ne se gagne sans peine; il faut d’abord travailler dur pour gagner son pain. | |
| Ablauda ce njuvu ma galak’â | Marba/Tchad | On peut vider un fût d’eau salée, si l’on se met à en goûter tour à tour. | Si plusieurs personnes s’entendent pour une cause donnée, ils peuvent la réaliser facilement. |
| Kubera ku jinie an beie kobie | Nangjere/Tchad | Le sang qui coule de ton nez passera par ta bouche. | Quelles que soient les mésententes dans une famille, lorsqu’un frère est en difficulté, on est obligé de venir à son secours. |
| Kusie kang ddi, tu tie yaii bà | À ton absence, ta chèvre met bas à un mâle. | Personne d’autre ne peut mieux garder le bien de son prochain que le propriétaire lui-même. | |
| Kulemaye gubaie ge ma bejege sue de dane ddi | On ne peut pas s’appuyer sur les genoux de son prochain pour se lever. | Il vaut mieux compter sur ses efforts personnels pour réussir plutôt que sur ceux d’autrui. | |
| Bu sabur ra sa’a gordjo ku | Zimé | Le patient peut avaler une braise. | Dans toutes circonstances, un homme patient a des solutions. |
| Béti ki bi ah sa moudjo al | Mbaï | Le singe qui dort ne mangera pas le haricot. | L’homme est le boulanger de sa vie. S’il ne travaille pas, il n’a pas droit au pain. |
| Sinda goto ah al koro | Si tu n’a pas de cheval, monte l’âne. | Ne fait pas l’impossible pour résoudre un problème, contente-toi de ce que tu as. | |
| Ci mkpaem me’ ne ta mbyi laebbi | Tikar | L’homme courageux seul ramasse beaucoup de termites. | Le courageux ne recule pas devant les obstacles; il arrive toujours à ses fins. |
| Be ta ngwè banni lé ,shèli ci’ kwan | Attache-toi les faveurs du piroguier même pendant la sécheresse. | Ne néglige jamais les relations humaines; sois prudent et prévoyant. | |
| Ngnyum mwu’ ta saèm ya konni | Les cheveux grandissent, mais prennent soin d’éviter le front. | Il faut savoir toujours se limiter; la patience a des limites. | |
| Ngnyum mwu lwikwaen tà win yè wù danmi be’swu’ bwaeti | Quand les cheveux de ton voisin brûlent, commence à tremper ta calvitie. | Un homme averti en vaut deux. | |
| A wouri hilife a haye pidi gnéme kayé | Mousgoum | On n’achète pas le poisson dans l’eau. | Avant d’acheter un article ou de s’engager dans un projet, il faut d’abord bien le voir et y réfléchir. |
| Bera ur cu tiso djassimi | Lame | Celui qui s’énerve vite ne peut pas hériter des biens de ses parents. | Si quelqu’un n’est pas patient dans la vie, il ne peut pas réussir les bonnes choses. |
| Vaïtchime cufary vaïhoubééé mi | Un bélier ne peut pas devenir un bouc. | Sois heureux de ce que tu es. | |
| Bwe bwe djia ya de bwe ne nya kande | Maka | Rester longtemps sur une place finit par déchirer ton habit. | Il faut quitter les choses ou problèmes avant qu’il ne soit trop tard. |
| Ngon yeil tar kei tôn | Panbode/Tchad | Le petit de l’oiseau accepte toujours son nid. | Quelles que soient tes origines, n’y renonce pas. |
| Doevevogo te bet élé | Éton | Une seule main ne peut pas grimper un arbre. | La solitude rend l’homme fragile; l’union fait la force. |
| Mintak mee ya te karnye | La joie n’est pas contagieuse. | Les états d’âme, les pensées et les comportements de l’homme ne sont pas prévisibles objectivement. | |
| Ngul y tsan y na be | La force du coup de pied se trouve dans la cuisse. | La raison d’être, de vivre d’un individu se trouve dans sa culture. Il ne peut interagir avec son environnement que s’il y est intégré. | |
| Y lee ndogo ya te woe piyes | Le manguier ne produit jamais les avocats. | L’individu provient héréditairement et socialement d’une entité sociale donnée. | |
| Menyang mot ane meki me oyem o tui me vwa o mini e meme vwa | Ewondo | Le frère de l’homme est le sang qui coule de la langue, tu craches une partie, tu avales le reste. | On ne peut abolir le lien de sang qui nous relie à nos frères. |
| Ba kar ki loué nvou be bele nding | Ewondo | On n’appelle pas le chien avec le fouet. | On ne peut pas prétendre vouloir rassembler et réconcilier quand on fait preuve de méchanceté. |
| Ting elé biyon bi fey afan ndzang | Si tu te retrouves deux fois sous le même tronc d’arbre en forêt, tu es égaré. | Celui qui commet deux fois la même faute, manque de sagesse. | |
| Wali kone wali ka yan | Mbo/Littoral | J’ai les ongles mais je n’ai pas le niébé. | La providence ne peut pas tout donner. Il faut donc accepter ce que l’on a et s’en réjouir. |
| Mo bayoung a teum mo money | Celui qui a des hommes autour de lui, dépasse celui qui a de l’argent. | Il faut accorder la primauté aux ressources humaines et non à de l’argent. | |
| Gawlangga ni wayara key vottara | Moussey | La prostituée est un jujubier au bord de la route. | La prostituée est exposée à tout type de danger. |
| Vamang loomu ham mang lunama ka biidi | Le criquet destiné au crapaud ne peut pas échapper. | Personne ne peut détruire la chance de l’autre. | |
| Korra li bona cini, golo,ga lawgio | Quand l’âne finit de boire de l’eau au puits, il veut que ce puits soit bouché. | Une fois que vous ayez rendu service à un malhonnête, celui-ci ne vous reconnaît plus. | |
| Laïra Picoloni irité ni tintin | Les oiseaux de même plumage volent ensemble. | Ceux qui vivent ensemble se ressemblent et ont tendance à adopter les mêmes comportements. | |
| Lhara kaï lhalhaguara ni kai barima halaug | Le sort réservé au criquet est réservé à tous les insectes. | Dans une situation de guerre, on ne cible pas seulement le chef, mais l’ensemble des éléments du groupe. | |
| Lhara djivira an lata ka baguidi | Un bienfait n’est jamais perdu. | Un bon acte que tu poses sera toujours récompensé. | |
| Fatta dew ka so zoydi | Le soleil d’une journée ne sèche pas les arachides. | Les premières fautes sont facilement pardonnables. | |
| Suu bay korokna tin voumdemba u djéera | Les paresseux accusent le mange-mil. | Celui qui ne n’aime pas le travail ou ne fait rien de sérieux trouve toujours des excuses en accusant les autres. | |
| Kaka u gina bowong gina kangu | Le hangar finira par s’écrouler sur celui qui reste longtemps sous son abri. | Rester longtemps sous la dépendance de quelqu’un n’est pas une assurance. Car il finira toujours par vous abandonner d’une manière ou d’une autre, soit par la mort, le refus… | |
| Ngot ta lhou ka tindi grak votti | On n’abandonne jamais une calebasse au croisement des routes. | Une fille qui manque d’une meilleure éducation peut être abandonnée à cause de son mauvais comportement. | |
| Banang-na dang wayang soung-na | L’ami intime est plus qu’un frère consanguin. | Par rapport à un frère de même sang, l’ami intime peut mieux gérer ce qu’on lui confie. Car le consanguin ne tardera pas à abuser de la confiance de son autre frère. | |
| Sounda ong so ngolo | Le travail libère ou offre une grande récompense. | Celui qui rend beaucoup service obtient toujours une récompense, même celle à laquelle il ne s’attendait pas du tout. | |
| Vira hirhirra ni wayna plantanga | La brutalité est la sœur de la tragédie. | Être brutal et imprudent a toujours des conséquences désastreuses. | |
| Bad va hay madei kana | Massa | On attrape facilement le criquet tôt le matin quand il y a encore la rosée. | Il faut profiter des opportunités dès qu’elles se présentent. |
| Mul ngam fum jar zolnga | La vraie huile se trouve dans l’os dur. | C’est dans la persévérance et l’endurance que l’on parvient à vivre aisément.(c) Copyright by Emmanuel Beche et Université Francophone de Développement International, 2012 |